关于矛盾哲学的小论文
作为英语修辞百花园中的一朵奇葩,矛盾修饰法(oxymoron)是将一对意义完全相悖或是有巨大反差的词语组合起来,达到特殊修辞效果的手法。以下是学习啦小编整理分享的关于矛盾哲学的小论文的相关文章,欢迎阅读!
关于矛盾哲学的小论文篇一
矛盾中的不矛盾
摘 要: 作为英语修辞百花园中的一朵奇葩,矛盾修饰法(oxymoron)是将一对意义完全相悖或是有巨大反差的词语组合起来,达到特殊修辞效果的手法。其矛盾的结构所带来的不调和性往往给读者带来疑惑和惊奇。但一旦理解其意义后,会彻底为其精辟洗练、新颖离奇的语言表现力所折服。本文将对这一特殊的修辞手法作一介绍,将其在英语语言世界中所创造的语言奇迹作一展示。
关键词: 矛盾修饰法 组合方式 修辞功能 表现力
一、前言
作为一种特殊的修辞手法,矛盾修饰法(oxymoron)将一对表面上意义完全相悖或有巨大反差的概念或判断组合在一起,表达特殊的意境和思想。查阅英语词oxymoron,我们会发现这个词的特殊性,其本身就是由希腊词根oxys(sharp,精明)和moros(stupid,愚蠢)组合而成的,oxymoron意义可以理解为“sharp foolish”或是“pointedly foolish”(聪明的愚蠢)。因此,矛盾修饰法术语就是一个矛盾的结合体。
不同的词典对于这一修辞手法所下的定义略有不同,Longman Modern English Dictionary将其定义为“a figure of speech in which apparently contradictory terms are combined to produce an epigrammatic effect”。而在Webster Collegiate Dictionary中,矛盾修饰法被定义为“a combination of contradictory or incongruous words”。尽管措辞有所区别,但其本质是统一的,那就是在其结构里结合成分间的对立和矛盾。
英语中出现的“a wise fool”、“living death”都是矛盾修饰法的典型实例。这些表达读者初看会迷惑之极,难以理解,但结合上下文和语境理解,会发现简短的矛盾结合体现出的是深刻的意义张力。“a wise fool”的准确理解应为“大智若愚的人”,而“living death”的正确理解应为“虽生犹死”。正是基于矛盾修饰法在表达中新颖离奇的语言表现力,矛盾修饰法从古至今都是大量文学作品中广泛采用的修辞手段,也被广泛运用于众多其他领域,展示出了其巨大的创造性和感染力。
二、矛盾修饰法结构的组合方式
要理解矛盾修饰法这一特殊修辞手法的巨大创造力,首先对于这种修辞手法惯用的结构必须有初步的认识,大量的实例证明,矛盾修饰法结构内部对立的成分组合方式非常多样化,最常见的是以下几种。
(一)adj.+n.
这是矛盾修饰法最常见的组合方式,由修饰成分和中心成分组成,英语中大量矛盾修饰法是以这种组合方式出现的。
(1)“I have a last request to make of you,my friendly enemy.(友好的敌人)”Said Talaniekov(R.Ludlum:The Matarese Circle)
(二)adj.+adj.
也有大量的矛盾修饰法是以两个形容词叠加的方式出现的,用来概括一事物不同的两个方面的特质诸如:
(1)I think the host was behaving in a cold pleasant manner toward us today.(既冷酷又愉悦的方式)
(三)adv.+adj.
副词和形容词的组合,表达的是笔者对某一事物和现象的不同角度的理解。如:dully bright sky(明亮的让人乏味的天空),mercifully fatal blow(温柔的致命的打击)。
(四)v.+adv.
英语中也会出现动词与副词组合的结构,用来表达特定情况下对一状况的特定描述。
如:so changeless changing(既是始终如一,又是变化多端),hasten slowly(缓慢地急行),shine darkly(黑暗地发光)。
(五)n.+n.
两个名词组合的结构在矛盾修饰法中也不乏少见,主要用来描述一种矛盾复杂的内心世界及思想状况。
(1)wild spirit,which art moving everywhere;Destroyer and preserver;hear,O,hear!――Shelly(狂野的精灵!你吹遍了大地山河,破坏者,保护者,听吧――听我的歌!)
以上五种是在英语中最常用常见的矛盾修饰法的组合方式,当然,这并没有完全概括其所有的结构组合方式,在大量的文学作品中,也有出现其他一些特殊的结构,比如:
-ed+n.(a vanquished victor,long-lived death)
of structure(the feather of lead,mis-shapen of well-seeming forms)
这些结构在大量文体中也达到了不同的修辞效果,这样的一些特殊结构还值得我们进一步研究。
三、矛盾修饰法多样的修辞功能
矛盾修饰法在修辞功能方面体现出其巨大的创造力和多样性,总结起来主要有以下几种修辞功能:1.利用其表面特有的矛盾特征,吸引读者眼球,造成深刻印象,引人深思。2.用以描述特定人物在特定情境下复杂的心理状态和内心世界的矛盾。3.强化用语的感染力,起到强调作用。4.用简短的表达实现很大意义上其他修辞手法不能达到的概括作用。5.制造诙谐幽默的效果,使语言更富讽刺感染力。
四、矛盾修饰法在英语语言世界中的广泛运用
矛盾修饰法因为其特殊的结构组合及多样而巨大的修辞功能,在古今文学作品里受到了大量文学巨匠的追捧。戏剧大师莎士比亚则是使用这种修辞手法的一大代表人物,在他的大多数作品里,都可以看到矛盾修饰法的运用,也可以领略到这种修辞手法所带来的神奇的表现力和创造性。
(1)O noble weakness!(Shakespeare:Anthone and Cleaopatra)
(啊!崇高的柔弱)(莎士比亚:《安东尼与克莉奥佩特拉》朱生豪译,方重校)
这是一种矛盾修饰法最常见的组合方式,形容词noble和名词weakness把在这一特定情境下对埃及女王的描述到了淋漓尽致的地步。美丽的埃及女王克莉奥佩拉在罗马人入侵后,身陷绝境,但她表现出了强烈的民族气节,不甘沦为凯撒手中的玩物,而是用毒蛇咬死自己,在这里,weakness(弱者)概括了女王惨遭国破家亡的一面,这方面确实是弱者,而她的民族气节和珍视女性尊严,不能说不是崇高的。
在莎士比亚的经典著作《罗密欧与朱丽叶》中,矛盾修饰法的例子随处可见,充分体现出了莎翁对于这一修饰法的青睐,从他的作品中,矛盾的力量也被充分呈现出来。
(2)Poor living corpse,clos’d in a dead man’s tomb!
(Shakespeare:Romeo and Juliet)
(可怜的没有死的尸体,幽闭在一座死人的坟墓里!)
(莎士比亚:《罗密欧与朱丽叶》,朱生豪译,方重校)
劳伦斯神父给朱丽叶服了安眠药,因此朱丽叶像死一样昏沉过去,这样的一个需要更多句式来表达的状况,莎翁直接用了living和corpse的矛盾组合给简短的概括起来。“corpse”(尸体)是假象,“living”(仍然活着)是真实。
(3)Beautiful tyrant!Fiend angelical!
Dove-feather’d raven!Wolfish-ravening lamb!
Despised substance of divinest show!
Just opposite to what thou justly seem’st;
A damned saint,an honourable villain!(ibid)
(美丽的暴君!天使般的恶魔!披着白鸽羽毛的乌鸦!豺狼一样残忍的羔羊!圣洁的外表包覆着丑恶的实质!你的内心刚巧和你的形状相反,一个万恶的圣人,一个庄严的奸徒!)(同上)
这段朱丽叶的独白是一段矛盾修饰法运用的典型代表,一直为莎翁追捧者广为传唱的佳句。连续的几个矛盾组合体充分生动地向读者展示出了朱丽叶当时心中矛盾而复杂的心理状态,她是爱罗密欧的,在她心中,罗密欧就是beautiful(美丽的),是angel(天使),也像dove(白鸽),lamb(羊羔)一样纯洁,在她心中,罗密欧就是honourable(庄严的)saint(圣人)。但是这样的一份深深的爱情却因她的表哥被罗密欧杀死这一消息受到了沉重的打击,连用六个矛盾修饰法“辱骂”罗密欧,展示给我们的是她心中爱恨交织的情绪,是她不知何去何从的无奈和焦虑。实在是妙不可言,令人拍手称奇。
(4)Parting is such sweet sorrow,that I shall say good night till it be tomorrow.
(Shakespeare:Romeo and Juliet)
(离别是这样甜蜜的凄苦,我真要向你道晚安直到天明)
这里矛盾组合“甜蜜的凄苦”充分体现了罗密欧与朱丽叶这对情人间对于分离的痛苦的感受,也没有忽略强调两人间的甜蜜的爱情。他们的感觉是既甜蜜又苦涩的。“sweet sorrow”正好描述了这种悲喜交集的心理状况。
除了莎士比亚,文坛中其他众多文学大师也青睐于这种修辞手法。
例如:
I despite its very vastness and power.It has the poorest millionaires,the littlest great mart,the haughtiest beggars,the plainest beauties,the lowest skyscrapers,the dolefulest pleasures of any town I ever saw.(O.Henry:The Duel)
(我嗤之以鼻的正是其宏大与权势。这座城市拥有心灵最空虚的百万富翁,最渺小的伟人,最高傲的乞丐,最丑陋的美女,最低矮的摩天大楼,最悲哀的娱乐,比我所见到的任何城市都有过之而不及)。
这段文字是欧・亨利留给世人的超乎想象的汇集六个矛盾修饰法结构的经典之作。六个矛盾的组合充分地表现了纽约这座城市的本质。将其表面风光繁华,实际上却丑陋无比的实质特征表露无遗。
矛盾修饰法在现代英语中也不乏其例。
比如美国专栏作家拉塞尔・贝壳(Russel Baker)对美国政府对于登月努力的描述是这样的。
So there he is at last,Man on the moon.The poor magnificent bungler.
(最终人类到了那里,登上了月球,这一可悲而壮丽的蠢事)
这样的一个矛盾修饰法将作者对于美国对登月努力这一举动讽刺的态度表现出来。美国登月成功是一大成就,但在这一行动巨额的花费以及对于社会其他领域的忽视和冷漠又让人对之只能嗤之以鼻。
英语谚语也会运用矛盾修饰法来达到一定的渲染效果。
例如:Love is a sweet torment.(爱情是一种甜蜜的痛苦)
Love is a sweet tyranny,because the lover endures his torment willingly.(爱情是可爱的虐政,情人们甘受其痛苦的折磨)
两个矛盾修饰法的结构将爱情的特定的特征生动而简短地概括起来,传神之至。
不仅如此,在政治和经济领域也会遇到矛盾修饰法的大量例子。例如:
John Major offered few clues as to what kind of Prime Minister he would make.“His main feature,”observed the Economist,“is his featurelessness.”(约翰・梅杰并未提供什么线索,籍以表明他会是怎样一个首相)。《经济学家》这样评论:“他的主要特点在于他没有特点”)
这样的综合两个互相排斥的语义的组合无疑是对于约翰・梅杰的执政能力的否定。而这种否定读起来是相当委婉的,在这一点上,矛盾修饰法的力量再次得到了充分证明。
矛盾修饰法也曾用来描绘科技领域里的新现象,让人们获得新奇的印象,以激起人们的研究欲望,如埃里克・德・莫尼(Eric De Mauny)曾在“听众”(the listener)杂志上发表过一篇标题为“Seeing Hands”的科技报导文章,读者初看会将其理解为“有视觉能力的手”,不知所云;阅读全文后才知道是讲某人有特异功能,能用手指头认字和辨别颜色。
五、结语
矛盾修饰法在英语语言世界中得到了广泛的运用,大量的例子可以从文学领域、政治领域、经济领域中找到。这些矛盾修饰法结构特殊的组合方式初看总会让读者瞠目结舌,难以领会,但假若结合背景和上下文理解,就会体会到其独特的表现力和深刻的感染力,被其折服。了解矛盾修饰法多样的修辞功能以及在英语各领域中的广泛运用,可以提高读者对于文学作品的鉴赏能力,领悟到这一修辞奇葩精辟洗练、新颖离奇的语言表现力,也可以提高英语学习者的语言能力及理解能力。
参考文献:
[1]G&C,Merriam Company.Webster’s New Collegiate Dictionary[M].Massachusettes:Springfield,1973.
[2]Morris,William.The American Heritage Dictionary of the English Language[M].Boston:Houghton Mifflin Company,1980.
[3]冯翠华.英语修辞格[M].北京:商务印书馆,1983.
[4]李成生.关于矛盾修辞法[M].大学英语,1999,(10).
[5]文军.英语修辞格词典[M].重庆:重庆大学出版社,1993.
[6]沈少华.英语趣味修辞格[M].北京:语文出版,1999.
[7]文旭.矛盾修饰法纵横谈[J].解放军外语学院学报,1995,(74).
[8]冯绪,李玉红.英语矛盾修饰法[J].甘肃高师学报(社科版),1998,VOL3,(2).
下一页分享更优秀的<<<关于矛盾哲学的小论文