天将降大任于‘是’人也才是对的
近日,很多人发文,是“故天将降大任于‘斯’人也”,还是“故天将降大任于‘是’人也”呢?下面是小编给大家带来的天将降大任于‘是’人也才是对的,欢迎大家阅读转发!
天将降大任于‘是’人也才是对的
刚开学,就有网友发现,初中文言文《生于忧患,死于安乐》中的名句“天将降大任于是人也”中有个字,与自己惯常认知的不一样,课本上写的竟然是“是人”,而不是“斯人”。
是课本印错了吗?
有人打开课本求证,结果傻了眼,课本上印刷的,明明白白就是“是人”。
但还是有网友在留言中斩钉截铁地说,以前的版本中一定是“斯人”,肯定是后面改了。
又有人翻找出1992版、2001版和2016版的人教社语文教材,发现原句确实都是“是人”,没有任何一版语文教材中写的是“斯人”。
真是奇了怪了,为什么大家的印象中,这个句子都是“天将降大任于斯人”呢?
古文中,“斯”和“是”作为指示代词时,意思和用法是一样的,这里用“是人”或“斯人”都可以。课本中用“是”而不是“斯”,应该是沿袭古本。
为什么我们对“斯人”的印象更深刻呢?可能有两个原因。
一是曾经有一段时间,各省使用自编教材,没有统一使用人教版教材,有些版本中用的是“斯人”。那段时间读初中的朋友,学的就是“天将降大任于斯人”。
二是受到影视文学作品的影响。“天将降大任于是人也”是个名句,经常被影视文学作品引用,在引用的过程中出现误差,是再正常不过的事。
最典型的是,古装剧中,普遍将元好问的“问世间,情为何物,直教生死相许”,误用为“问世间,情为何物,直叫人生死相许”。影视作品的影响力大,导致原句已经鲜为人知了。
还有一个例子,“潜力”一词中的“潜”,并不是多音字,只有一个读音qián。但很多人将“潜力”读成qiǎn lì,包括有的央视主持人、名演员,都这样读。最终导致全社会都将qián lì读成qiǎn lì,正确的读音也是很少有人知道了。
天将降大任于是人也原文
舜发于畎亩之中,傅说举于版筑之间,胶鬲举于鱼盐之中,管夷吾举于士,孙叔敖举于海,百里奚举于市。故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。
人恒过,然后能改,困于心衡于虑而后作,征于色发于声而后喻。入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡,然后知生于忧患而死于安乐也。
译文
舜从田野耕作之中被起用,傅说从筑墙的劳作之中被起用,胶鬲从贩鱼卖盐中被起用,管夷吾被从狱官手里救出来并受到任用,孙叔敖从海滨隐居的地方被起用,百里奚被从奴隶市场里赎买回来并被起用。
所以上天要把重任降临在某人的身上,必定要先使他的内心痛苦,使他的筋骨劳累,使他经受饥饿之苦,以致肌肤消瘦,使他受贫困之苦,扰乱其人业已开始的行动,目的就是要用上述这些艰难困苦来触动其人之心灵,坚韧其人之性格,增加其人原本没有的能力。
人常常犯错,然后才能改正;内心忧困,思想阻塞,然后才能奋起;心绪显露在脸色上,表达在声音中,然后才能被人了解。一个国家,在内如果没有坚守法度的大臣和足以辅佐君王的贤士,在外没有与之匹敌的邻国和来自外国的祸患,就常常会有覆灭的危险。
这样,就知道忧愁患害足以使人生存,安逸享乐足以使人灭亡的道理了。
注释
市:市井。
任:责任,担子。
苦:动词的使动用法,使……苦恼。
心志:意志。
劳:动词的使动用法,使……劳累。
饿:动词的使动用法,使……饥饿。
体肤:肌肤。
空乏:形容词的使动用法,使……穷困。
拂乱:形容词的使动用法,使……颠倒错乱。拂,违背,不顺。乱,错乱。
动:动词的使动用法,使……惊动。
忍:形容词的使动用法,使……坚韧。
曾益:增加。曾,通“增”。
困于心:心中有困苦。
衡于虑:思虑堵塞。衡,通“横”,梗塞,指不顺。
作:奋起,指有所作为。
法家:有法度的世臣。
拂(bì)士:辅佐君主的贤士。拂,通“弼”,辅佐。
出:名词活用作状语,在国外。
敌国:实力相当、足以抗衡的国家。
外患:来自国外的祸患。
恒:常常。
亡:灭亡。