影响广告翻译策略的原因
影响广告翻译策略的原因除了语言学因素之外,还包括文本因素、作者因素、受众因素和社会因素。下面是学习啦小编精心为你整理的影响广告翻译策略的原因,一起来看看。
影响广告翻译策略的原因
1.文本因素
文本因素存在于广告文本本身,有功能性的,也有技术性的。广告文本也各有侧重,有的侧重提供产品的信息,有的侧重煽情或鼓动。从广告功能的差异可看出广告宣传的不同策略。广告的煽情含量越高,其语言的艺术含量也就越高,其翻译策略就越倾向于意译。如果广告以提供产品的信息为主,其语言的艺术含量就不会太高,其翻译策略就会倾向于直译。
广告文本的技术因素指文本中的可译成分、半可译成分和不可译成分的组成情况。可译成分包括文本的行数、译入语与原文语中意义完全对应的部分、专有名词、基本概念、对普通事物的描述等;半可译成分包括语法形式、成语、修辞手段、行文风格等;不可译成分包括韵律、节律、发音等。在不同的广告文本中,这些成分的含量是不同的。在文体特征语谱线上,越靠近右方的文体所含半可译成分和不可译成分就越多,其翻译策略就越倾向于意译。诗型广告的位置接近于诗,其翻译策略应该倾向于意译。
2.作者因素
文本的作者因素包括作者的创作意图、作者的感情投入及其运笔风格。这些因素都在一定程度上影响着表达语言的风格。上海韩语翻译为了准确地翻译出这种风格,译者必须深入到原作者的内心世界,在感情上与之产生共鸣。在文本中,原作者倾注的个人感情越强,其语言的个人色彩越浓,就越难以直译。诗型广告不仅倾注了商家的强烈愿望,还有鲜明的艺术个性,其翻译策略应倾向于意译。
3.受众因素
对特定受众群带来的困难,译者往往有两种选择,要么改变接受对象,要么改变传达信息的方式。由于产品市场的制约,广告译文要改变受众是不可能的。在受众不变的情况下,译者必须改变传达信息的方式,而这种改变就是意译。
4.社会因素
社会因素包括政治变量(比如政治潮流)、法律变量(比如有关的法律法规)和文化变量(比如风俗习惯、价值观念、宗教信仰等)。这样的变量越多,译者采取意译策略的可能性就越大。
影响商标翻译的原因
1.民族文化心理
商标翻译受民族文化心理的制约。由于各个民族经历了各自不同的社会历史文化背景,形成了迥然不同的民族文化心理,因此在国内外贸易中,很可能同一种商标的产品在一个国家或民族倍受青睐,而在另一个国家或民族却遭受冷落,这就要求译者在翻译商标时要充分考虑文化及历史背景。例如:“凤凰”在我国传说中是一种神异动物,代表“运气、快乐和优雅”,人们相信骑“凤凰”自行车能带来好运气,而在西方文化传说中凤凰是一种不死鸟,有“再生”、“复活”等意思,因此该商品在西方无人问津也就不奇怪了。相似的例子还有 “白象”(在西方是无用而累赘的东西)、“喜鹊”(在西方指喋喋不休令人厌烦之人)等。
2.消费心理
商标翻译对消费者的心理产生直接或间接的影响。一个好的商标翻译应该迎合消费者的消费心理,给消费者留下美好的印象,从而起到促销作用。例如:中国传统商品“帆船”地毯,当初出口时翻译成“Junk”,结果销售状况很不理想,原来在西方,“Junk”除了“帆船”,还有“垃圾”之意,试问有谁愿意买“垃圾”呢?后来将商标译成“Junco”,则很快打开了销路。 另外,有些商标译名直接以消费者的需求为目标,极易激发消费者的购买欲望,如“舒肤佳(香皂),健力宝(饮料),光明(灯具),金嗓子(药物),美佳雅(衣物),跳跳宝(玩具)等。
3.审美心理
商标翻译除具有实用性外,必须考虑到大众的审美心理,要体现一种简洁明快的美。其表达既要精炼准确 ,还需要有艺术性 ,给人以美的享受。让人们在看到或听到商标名称时就能产生对美好事物的联想,从而激发人们的购买欲望,达到推销产品的目的,这在商标翻译中是非常重要的。美国有一种化妆品“Revlon”被巧妙地译成“露华浓”,李白的“云想衣裳花想容,春风拂揽露华浓”这一著名的诗句,使译名充满了汉语文化色彩,浪漫而又典雅。再如洗发水商标“飘柔”、“海飞丝”,很容易让人联想到发丝的飘逸飞扬,极具艺术性,符合大众的审美心理,堪称声意俱佳的商标翻译典范。
影响广告翻译策略的原因相关文章:
1.企业市场营销理念创新探讨论文
4.商务广告翻译策略