《飘》经典英语段落摘抄
《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔十年磨一剑的作品,也是惟一的作品。小说以一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。通过对斯佳丽与白瑞德的爱情纠缠为主线,成功地再现了林肯领导的南北战争,美国南方地区的社会生活。下面学习啦小编为大家带来《飘》经典英语段落摘抄,欢迎大家阅读!
《飘》英语段落摘抄一:
In spite of her choked-back tears, Scarlett thrilledto the never-failing magic of her mother’s touch, tothe faint fragrance of lemon verbena sachet thatcame from her rustling silk dress. To Scarlett, therewas something breath-taking about Ellen O’Hara, amiracle that lived in the house with her and awedher and charmed and soothed her.
不管思嘉怎样强忍着眼中的泪水,她一接触母亲的爱抚,从她绸衣上隐隐闻到那个柠檬色草编香囊中的芳馨,便被那永不失效的魅力感动得震颤起来。对于思嘉来说,爱伦·奥哈拉周围有一种令人吃惊的东西,房子里有一种不可思议的东西同她在一起,使她敬畏、着迷,也使她平静。
《飘》英语段落摘抄二:
He tossed the reins of his horse to a small pickaninny standing near and started up the steps.He had already forgotten Scarlett’s heartbreak and his mind was only on plaguing his valet.Scarlett slowly climbed the steps after him, her feet leaden. She thought that, after all, amating between herself and Ashley could be no queerer than that of her father and EllenRobillard O’Hara. As always, she wondered how her loud, insensitive father had managed tomarry a woman like her mother, for never were two people further apart in birth, breeding andhabits of mind.
他把缰绳扔给站在旁边的一个黑小子,然后大步走上台阶,他已经忘记了思嘉的伤心事,一心想去捉弄他的管家。思嘉跟在他后面,慢腾腾地爬上台阶,两只脚沉重得像铅一般。她想,无论如何,要是她自己和艾希礼结为夫妻,至少不会比她父亲这一对显得更不相称的。如往常那样,她觉得奇怪,怎么这位大喊大叫,没心计的父亲会设法娶上了像她母亲那样的一个女人呢?因为从出身、教养和性格来说,世界上再没有比他们彼此距离更远的两个人了。
《飘》英语段落摘抄三:
She would have been a strikingly beautiful woman had there been any glow in her eyes, anyresponsive warmth in her smile or any spontaneity in her voice that fell with gentle melodyon the ears of her family and her servants. She spoke in the soft slurring voice of the coastalGeorgian, liquid of vowels, kind to consonants and with the barest trace of French accent. Itwas a voice never raised in command to a servant or reproof to a child but a voice that wasobeyed instantly at Tara, where her husband’s blustering and roaring were quietlydisregarded.
如果她的眼神中有一点焕发的光采,她的笑容中带有一点殷勤的温煦,她那使儿女和仆人听来感到轻柔的声音中有一点自然的韵味,那她便是一个非常漂亮的女人了。她说话用的是海滨佐治亚人那种柔和而有点含糊的口音,元音是流音,子音咬得不怎么准,略略带法语腔调。这是一种即使命令仆人或斥责儿女时也从不提高的声音,但也是在塔拉农场人人都随时服从的声音,而她的丈夫的大喊大叫在那里却经常被悄悄地忽略了。
《飘》英语段落摘抄四:
They fervently hoped so, at any rate. And Stuart might have made the match, but Brent had not been satisfied. Brent liked India but he thought her mighty plain and tame , and he simply could not fall in love with her himself to keep Stuart company. That was the first time the twins’ interest had ever diverged , and Brent was resentful of his brother’s attentions to a girl who seemed to him not at all remarkable.
无论如何,他们热切地希望这样。斯图尔特本来是可以匹配的,但布伦特不满意。布伦特也喜欢英迪亚,可是觉得她太平淡也太过分柔顺,他看书简直无法对她产生爱情,因此在这一点上就无法与斯图尔特作伴了。这是哥儿俩头一次在兴趣上发生分歧,而且布伦特对于他兄弟居然会看上一个他认为毫不出色的姑娘,觉得很恼火。
《飘》英语段落摘抄五:
Sunset and spring and new- fledged greenery were no miracle to Scarlett. Their beauty she accepted as casually as the air she breathed and the water she drank, for she had neverconsciously seen beauty in anything bat women’s faces, horses, silk dresses and like tangiblethings. Yet the serene half-light over Tara’s well-kept acres brought a measure of quiet to herdisturbed mind. She loved this land so much, without even knowing she loved it, loved it as she loved her mother’s face under the lamp at prayer time.
对于思嘉来说,落日、春天和新生的草木花卉,都没有什么奇异之处。她接受它们的美都毫不在意。犹如呼吸空和饮用泉水一样,因为除了女人的相貌、马、丝绸衣服和诸如此类的具体东西以外,她从来也不曾有意识地在任何事物身上看到过美。不过,塔拉农场照料得很好的田地上空这一静穆的暮景却给她那纷乱的心情带来了一定程度的安宁。她是如此热爱这片土地,以致好像并没发觉自己在爱它,就像爱她母亲在灯光下祈祷时的面容一般。
《飘》经典英语段落摘抄相关文章: