双语阅读:七宗罪让你此生难成大器
摘要:因为就算失败也是宝贵的一课,我会调整方向,保证自己一路向前。正如炼钢,烈火锤炼我已经历。一把磨得尖利的宝剑,必能把未经历练的你,切成两半。
Yeah that’s right; you heard me… I’m talking to you… I’m calling you out.
I’m looking you in the eyes, (ok well, not really since you are probably reading this article, but figuratively, I am burning a cyclops type hole in your face right now) and telling you that you don’t stand a chance.
是,你没看错......说的就是你……说的就是你呢!
我此刻死盯着你的眼睛(好吧,也不是那么名副其实的“盯着”,因为你看到的是这篇文章不是我,但请想象,我现在正在死盯着你,我的镭射眼大概已经“看穿”你的脸了)告诉你,你一点儿机会都没有。
I’m telling you that if you can read this article, look through this list and not claim it as your own, then you should be a little worried.
七宗罪让你此生难成大器
我肯定,如果你看完这文章这罪状还不觉得这是你的问题所在,那你就该发愁了。
Actually, you should be very worried. You should drop everything and immediately question your existence on earth. You should find a mirror, look yourself in the eyes, raise your hand and slap yourself in the face.
其实你该愁死了才对。你该做的就是放下手头一切事情,深刻反省自己的存在有何意义。你该照面镜子,盯着自己的眼睛,举起手来给自己一个大耳刮子才是。
Got it? Now repeat that until you come to your senses and continue reading whenever you’re ready.
听明白了吗?那就继续重复这个动作直到你醒悟过来、准备好了的时候,再继续往下看吧。
I’m Talkin’ ‘Bout Street Skills Son!
我说的是“真枪实弹”的实战技能!
I’m not talking about the: study hard, party light, graduate top-of-your-class skills.I’m not even talking about the: slack-off, skip class, smoke weed, drink and party but still graduate, skill-set your ,000+ diploma has lead you to believe you have.
不是所谓的“多学少玩第一名”,也不是你那本价值“五万金”的文凭宣称你身怀的“懒散逃课抽大麻照旧毕业”绝技。
“I’m talking ’bout, step out your door, make some moves, and get-some-shit-done, kind of skills! Some, move out your mama’s house, quit your job — say “fuck the world” — and then actually go do it, kind of skills”.
我说的是,起身出门、有所行动、干出点儿屁事来的技能!就是那一套搬出老妈的房子、辞职再冲全世界吼一声“草泥马”然后真真正正干点儿事情的技能。
I’m talking about skills that cannot be taught in a classroom or in a textbook. Skills you can only learn by doing; by learning how to fly after jumping off the cliff.
如此技能自然不能在课堂上或课本中习得。要掌握如此技能,实践出真知是唯一方法,譬如,借从悬崖跳落之际习得飞翔技巧。
Skills that can only be developed when you find your true self. When you put yourself on the line or otherwise expose yourself to the possibility of failure.
如此技能只有在一个人发现了真正自我之时才能学会。也就是说,只有当你真正处于危险之中或直面失败的时候,才能掌握。
The skills you can only develop when you are willing to risk it all in order to do that one amazing thing.
如此技能,只有在你愿意付出一切只为做成一件大事的时候,才能习得。
Skills that up until now, you thought you had.
如此技能,在此刻之前,你以为你已经掌握。因为在你看来,每件事都是“太难”或者“太复杂”,所以你选择“等等看吧“或者”明天再做好了“。
“Basically, what I am trying to tell you is that, in this game called life, you don’t stand a chance…
“简单说来,我要说的就是,在生活这个游戏里,你连门儿都没找着”。
1 :: Because You Have Not Failed Enough
第一宗罪:你失败得还不够。
Because you are comfortable in your mediocrity; because you choose not to try.
因为你满足于平庸,因为你选择不去尝试。
Because it is easier to talk about learning that new (programming?) language as opposed to actually learning it.
因为只在嘴上说说学习一门新外语(或编程)比真正去学容易太多。
Because you think everything is too hard or too complicated so you will just “sit this one out”, or maybe you’ll, “do-it-tomorrow”!
因为在你看来,每件事都是“太难”或者“太复杂”,所以你选择“等等看吧“或者”明天再做好了“。
Because you hate your job but won’t get a new one; because it is easy to reject rejection.
即便你讨厌自己的工作,也不愿意换另一份,因为你觉得自己可以轻易拒绝”被拒绝“这件事。
Because while you’re sitting around failing to try, I am out there trying to fail, challenging myself, learning new things and failing as fast as possible.
但就在你一事无成、败于尝试之际,我正在尝试各种可能、哪怕失败,我正在挑战自我、学习新知识、如果失败,那么越早越好。
Because as I fail, I learn, and then adjust my course to make sure my path is always forward. Like the process of annealing steel, I’ve been through the fire and pounded into shape. The shape of a sword with polished edges and a razor sharp blade that will cut you in half if you are not equally hardened.
因为就算失败也是宝贵的一课,我会调整方向,保证自己一路向前。正如炼钢,烈火锤炼我已经历。一把磨得尖利的宝剑,必能把未经历练的你,切成两半。