英语中英文互译文章
英语中英文互译文章
阅读是人们通过语篇了解外部世界并且获得信息的一种重要方式。随着科学技术的蓬勃发展,阅读的重要性越来越明显。下面是学习啦小编带来的英语中英文互译文章,欢迎阅读!
英语中英文互译文章1
超越阿里!腾讯成为中国市值第一科技公司!
Tencent, the owner of popular social messaging app WeChat, overtook e-commerce giantAlibaba to become China's most valuable technology company.
作为流行的社交通讯应用微信的开发公司,腾讯已取代电商巨头阿里巴巴,成为中国市值最高的科技公司。
Data compiled by spreadbettor IG showed Tencent's market capitalization was around 6.35billion, compared with Alibaba's market capitalization of 2.04 billion.
根据spreadbettor IG整理的数据显示,腾讯的市场资本总额大约为2463.5亿美元。而阿里巴巴的市场资本总额为2420.4亿美元。
Tencent shares jumped by over 6% to a record high in Hong Kong after reporting strongquarterly earnings last Wednesday.
上周三,在报告了强劲的季度盈利之后,腾讯公司的香港股市股价暴涨了6%,达到历史新高。
The internet giant said profit rose by 47% to 10.9bn yuan ( class="main">
英语中英文互译文章
这家互联网巨头表示,该公司第二季度净利润增长了47%,达到了109亿人民币(约合16亿美元,12亿英镑)。
Monthly active user accounts on Tencent's social WeChat/Weixin platform jumped 34 percenton year to 806 million.
腾讯的社交平台微信/WeChat的月活跃用户人数同比去年飞涨了34%,达到了8.06亿。
Revenues surged due to growth in its online gaming business and advertising.
腾讯之所以实现营收暴涨,要归功于旗下的网游和广告业务。
"Revenues jumped, platforms are booming and it runs the Twitter and Facebook of China," anIG analyst said. "Investors are hoping that, like Facebook, they can turn active users intorevenues."
一名IG的分析师表示:“腾讯的营收大幅增长,平台也在快速发展。而且腾讯还经营着中国版的推特和Facebook。投资者希望能够像Facebook那样,将活跃用户转化为收入。”
英语中英文互译文章2
联想集团2016年第一财季利润暴增64%
The world's biggest personal computer-maker, Lenovo, said first-quarter earnings rose 64% to3m (132m pound), beating market expectations.
日前,世界最大个人电脑制造商联想公司宣布,其第一财季盈利增长了64%,达到了1.73亿美元(约合1.32亿英镑),超出了市场预期。
The Chinese firm said its PC business had delivered "strong profits" despite a slowdown in theoverall market.
这家中国公司表示,尽管整体市场有所放缓,但是联想的个人电脑业务创造了“强劲的利润”。
However, revenue fell by 6% from a year earlier to .1bn in the three months to June.
不过,联想第二季度的营收同比去年下降了6%,只有101亿美元。
Lenovo attributed that to the "challenging" environment and the decline in China's currency.
联想将这一情况归咎于“充满挑战”的环境和人民币贬值。
The Chinese firm has been aggressively cutting costs and investing in new growth areas such ascloud computing.
这家中国公司一直在大力削减成本,并且投资于类似云计算等新的业务增长领域。
"Our PC business delivered strong profits and our smartphone business stabilised compared tolast quarter," Lenovo chairman and CEO Yuanqing Yang said in a statement.
联想集团总裁兼首席执行官杨元庆在一份声明中表示:“我们的个人电脑业务创造了强劲的利润,而我们的智能手机业务相比于上季度也稳定了下来。”
"Although the macro-economy and our industries remain challenging, causing a decline in ourrevenue, we significantly improved our profit year-on-year through innovative products andstrong execution," he said.
他说道:“尽管宏观经济情况以及我们的行业状况仍然具有挑战性,这导致了我们营收的减少,但是凭借创新性产品和强大的执行能力,同比去年,我们大大提高了我们的利润。”
英语中英文互译文章3
国际劳工组织 2016年年轻人更难找工作
Global youth unemployment has started to worsen again after three years of modestimprovement, with young people in emerging economies such as Brazil particularly badly hit.
过去三年里,全球年轻人失业率曾有所好转,但如今又开始恶化,巴西等新兴经济体的年轻人受到的冲击尤为严重。
The number of unemployed 15- to 24-year-olds in the world is set to swell by half a million thisyear to 71m, according to forecasts from the International Labour Organisation, the UN agency.As a result, the youth jobless rate will edge up from 12.9 per cent in 2015 to 13.1 per cent,close to its peak of 13.2 per cent in 2013.
联合国下属机构国际劳工组织(ILO)的预测显示,今年世界上15岁至24岁的失业人口将增加50万,至7100万。结果是,年轻人失业率将从2015年的12.9%上升至13.1%,接近2013年13.2%的峰值。
Many young people have struggled to find a secure foothold in the labour market since thefinancial crisis, leaving them particularly exposed to the ups and downs of the slow and unevenglobal recovery.
很多年轻人自金融危机以来一直很难在劳动力市场上立足,这尤其让他们感受到了缓慢且不平衡的全球复苏的上下起伏。
The ILO blamed the deep recessions in emerging economies such as Russia and Brazil thathave been hit by falls in commodity prices. It predicted that youth unemployment in middle-income emerging countries as a whole would increase from 13.3 to 13.7 per cent this year,with Latin America the worst-hit region.
国际劳工组织把原因归结为俄罗斯和巴西等遭受大宗商品价格下跌冲击的新兴经济体的深度衰退。该组织预测称,从整体看,今年中等收入新兴经济体的年轻人失业率将从13.3%上升至13.7%,拉美是其中受冲击最严重的地区。
That would more than offset an improvement in rich countries from 15 to 14.5 per cent,driven by Europe’s gradual economic recovery. The rate in poorer countries will inch up from9.4 to 9.5 per cent.
这将大大抵消富裕新兴经济体年轻人失业率改善的影响。在欧洲经济逐渐复苏的推动下,这类国家年轻人失业率从15%下降到了14.5%。贫穷新兴经济体的年轻人失业率将从9.4%上升至9.5%。
Young people are also more likely to be stuck in jobs that are too badly paid or insecure to liftthem out of poverty, the ILO said.
国际劳工组织表示,年轻人也更有可能被迫从事报酬很低或者不稳固的工作,无法让自己摆脱贫困。
In total, almost 38 per cent of working young people in the world are in poverty, comparedwith about a quarter of all working adults. Sub-Saharan Africa has the highest working povertyrate for young people at almost 70 per cent, but it is also high in Arab states (39 per cent) andsouthern Asia (49 per cent).
总体上看,世界上年轻就业人口中大约有38%处于贫困,而成年就业人口中处于贫困的仅为约四分之一。在撒哈拉以南非洲,年轻就业人口中处于贫困的比例最高,接近70%,但阿拉伯国家和南亚国家的这一比例也很高,分别为39%和49%。
The ILO said the persistent lack of decent jobs in many regions was also one of the drivers ofinternational migration among young people. Its figures show that a fifth of the global youthpopulation was willing to move permanently to another country last year.
国际劳工组织表示,许多地区无法提供体面工作,也是推动年轻人国际移民的因素之一。该组织的数据显示,去年全球五分之一的年轻人愿意永久性移民到另一个国家。
The figures were highest in sub-Saharan Africa and Latin America at 38 per cent, followed byeastern Europe at 37 per cent. At the other end of the scale, young people in southern Asiaand North America were the most reluctant to migrate.
在撒哈拉以南非洲和拉美,这一比例最高,为38%,紧随其后的是东欧,为37%。与此形成对比的是,南亚和北美的年轻人最不愿意移民。