英语阅读理解文章
英语阅读理解文章
长期以来,阅读在外语教学与学习中的重要性已为人们达成共识,理解一直被认为是阅读过程中最重要的组成部分。下面是学习啦小编带来的英语阅读理解文章,欢迎阅读!
英语阅读理解文章1
2016全球领导人薪水大揭秘:谁赚最多
Hillary Clinton and Donald Trump can look forward to a presidential salary of 0,000 if they win in November.
希拉里•克林顿和唐纳德•特朗普之中的一人有望于在十一月的美国总统大选中胜出,就任年薪40万美元的总统一职。
That's a fraction of their earning power -- Hillary and Bill Clinton banked .6 million mostly from speaking fees and royalties in 2015, while Trump said he made almost 0 million.
40万美元对于他们来说可谓九牛一毛——2015年,希拉里和她的丈夫比尔·克林顿主要通过演讲和版税收入赚得了1060万美元,特朗普也声称自己赚得将近5亿6000万美元(真的假的==)。
But it's the best pay on offer for a major world leader.
但与其他世界主要国家领导人相比,这薪酬已经是最高了。
Here's how the pay of prime ministers and presidents of the world's biggest economies stacks up, according to official data and converted into U.S. dollars at market rates.
以下是根据官方数据(所有收入均按市场汇率折合成了美元)得出的世界主要国家领导人收入排行。
President Obama leads the pack. On top of the 0,000 a year, he gets a tax-free expense account worth ,000. The salary was last raised by Congress in 2001.
奥巴马以每年40万美元的收入高居榜首,同时还拥有5万美元的免税账目。国会最近一次给美国总统加薪是在2001年。
Angela Merkel's salary as German chancellor is set at 218,400 euros a year (2,000). The chancellor got a 2% pay rise at the beginning of March, and will get another 2% next February.
德国默克尔的年收入为21万8400欧元(约合24万2000美元)。德国的薪水在今年三月初上调2%,并将于明年二月继续上调2%。
South Africa's leader Jacob Zuma got a 4% raise in March, but his salary in dollar terms has actually dropped compared to last year, because of the fall in the south African rand.
南非总统雅各布·祖马的工资于三月份上调4%,但由于南非兰特的贬值,换算成美元后,其收入较去年实际有所下滑。
The French president would have ranked much higher had he not taken a 30% pay cut on assuming office in 2012.
如果法国总统奥朗德在2012年上任后没有主动减薪30%,他的排名还能更靠前。
Without the cut, Hollande would have earned 255,600 euros a year (4,522),second only to Obama. Now he makes 8,700. Famously, his personal hairdresser makes 2,000 a year.
减薪前奥朗德的年收入为25万5600欧元(约合27万4522美元),仅次于美国总统奥巴马。但现在他的年收入仅为19万8700美元。众所周知,他的御用理发师年收入高达13万2000美元。
Theresa May, the new British prime minister, earns 143,462 pounds (6,119) a year. That includes her salary as a member of parliament, which is 74,962 pounds (,256) a year.
英国新晋首相特蕾莎`梅的年收入为14万3462英镑(约合18万6119美元),其中包括了她作为国会议员的年收入7万4962英镑(约合9万7256美元)。
Unfortunately for May, the big drop in the pound since the Brexit vote means her salary has plunged in dollar terms.
但由于受到五月英国脱欧的影响,英镑大幅贬值,英国首相的收入换算成美元后也在大幅缩水。
Her predecessor David Cameron placed fifth in CNNMoney's previous ranking in March 2015 with his salary of £142,500, then worth 4,800. May is only seventh.
2015年3月,前任首相卡梅伦在CNNMoney的收入排行中以14万2500英镑(在当时约合21万4800美元)的年收入位列第五,而梅今年只排到第七。
Russian President Vladimir Putin took a 10% pay cut last year, as his country sank into a deep recession. But that was after his salary more than doubled in April 2014, to roughly 9.7 million rubles.
去年,由于俄罗斯经济陷入衰退,总统普京的工资因此缩减10%,但在此之前,普京2014年4月薪资增长逾两倍,约970万卢布。
According to Putin's most recent income declaration, he earned roughly 8.9 million rubles (7,000) in 2015.
根据普京最近的一次收入申报,2015年他总计收入大约为890万卢布(约合13万7000美元)。
Brazil's President Dilma Rousseff, who is facing impeachment, slashed her own salary by 10% to 3,400 a year last October as part of a wider austerity drive.
受到国家经济全面紧缩的影响,正面临弹劾的巴西总统迪尔玛·罗塞夫在去年十月时年收入下滑至10万3400美元,与之前相比下降10%。
英语阅读理解文章2
八旬老夫妻相守62年被迫分离
A couple who have spent almost their entire lives with one another, are being forced to spend their golden years apart because they cannot get into the same care home.
一对夫妇几乎一生都陪着对方,但是就在他们退休后,他们却被迫分开了,因为他们不能进入同一所老人院。
Wolf Gottschalk, 83, and his wife Anita, 81, met and fell in love while their families lived in the same apartment complex in Dusseldorf, Germany when they were teenagers.
如今83岁的沃尔夫·戈特沙尔克和他的妻子81岁的安妮塔在他们少年的时候就相遇并坠入爱河,当时他们的家人都住在德国杜塞尔多夫的同一栋公寓大楼。
The couple got married in 1954. After a few months of wedded bliss, they wanted a better life for themselves and their future children and immigrated to Surrey, British Columbia.
1954年,这对夫妇结婚了。度过了几个月的幸福生活之后,为了他们自己和他们未来的孩子,他们想要过更好的生活,于是他们移居到了(加拿大西部)不列颠哥伦比亚省萨里郡。
The couple built a successful life for themselves and were always together as they went on to have a family - a son and two girls.
随着这对夫妇组建了家庭,他们有了一个儿子和两个女儿,夫妇二人的生活一帆风顺,而且两个人形影不离。
But after 62 years of being together, the couple have been forced to live separately for the past eight months because there are no spaces at care homes close by that can accommodate the married couple.
然而,在两个人一起生活了62年之后,这对夫妇却在过去的8个月里,被迫分开了,因为附近的老人院不足以容纳这一对夫妇。
A photo of Wolf and Anita Gottschalk wiping away tears during a visit to see one another has struck a chord on Facebook, where it's been shared more than 2,500 time.
沃尔夫和安妮塔去看望对方的时候,两个人(相对着)擦眼泪的照片触动了大家的心弦,这张照片在脸书上被分享了2500多次。
The love between Wolf and Anita is so strong, that it is hard to leave each other after their short visits.
沃尔夫和安妮塔之间的爱如此强烈,以至于短期探望之后,两个人依然难舍难分。
Healthwise, Wolf has been diagnosed with lymphoma and dementia, as he also suffers from congestive heart failure.
在健康方面,沃尔夫被诊断出患有淋巴瘤和智力衰弱,此外,他还遭受充血性心力衰竭之苦。
'We're just asking for anything that can be done so that my grandfather can be accommodated as soon as possible,' said Ashley.
“我们只是想请求(大家)做点什么,来使(老人院)能尽快接纳我的祖父。”艾希莉说道。
'These issues affect so many people in Canada. Our healthcare system needs to have a spotlight on it.'
“这类问题影响着加拿大的许多人。我们的医保体系需要得到大家的关注。”
英语阅读理解文章3
你有注意到这八种谈话的坏习惯吗?
Conversations are a big part of our everyday lives. And whether you think of yourself as a world-class communicator or as someone who would rather just send an email than deal with face-to-face chatter, chances are you have at least a few bad communication habits that are driving people crazy.
谈话是我们日常生活中的一大部分,无论你认为自己是一位世界级的沟通大师,还是宁愿发邮件也不愿面对面地交谈。不过很有可能,谈话时你的一些坏习惯会让人抓狂。
1.Constantly interrupting.
1.总是打断别人。
We all have one thing in common when talking: We want to be listened to. So if you're one of those people who tend to jump in and interrupt or -- even worse -- try to complete people's sentences for them, you need to keep yourself in check.
在谈话的时候,我们所有人都有一个共同点:我们都想要被倾听。所以,如果你常常去插话、打断别人或是更糟----比如想要说完他们的话,你就需要控制好你自己。
You might think your constant interjections are a way to show your level of engagement. But they really just make you a conversational bulldozer.
或许你觉得不断的插话可以展示你的互动程度,但是这只会让你成为谈话中的欺凌者。
2.Multitasking.
2.同时处理多项任务。
Conversations deserve your full attention -- and not just the halfhearted glances you're willing to give them when you manage to rip your focus away from your iPhone screen.
谈话时你需要全神贯注----不要只是当你从手机屏幕上转移注意力时,你才愿意半心半意的瞥他们一眼。
Multitasking is a habit we're likely all guilty of. But you need to be present for your conversations, no matter how menial or futile they may seem. That means no scrolling through your email or subconsciously thinking about your grocery list. Give your conversational partners the attention they deserve.
同时执行多重任务,是我们都很容易养成的坏习惯。然而你要参与到对话中,不管谈话是多么的乏味或无用。那样意味着,你不能从头到尾滚动读一遍你的电子邮件,亦或不知不觉就思考你的购物清单。请给予谈话对象他们应得的注意力。
3.Using qualifiers.
3.使用修饰性词汇。
"Don't take this personally, but..."; "This might be a bad idea, but..."; or "I know what you're thinking, but..."
“不要以为我是在针对你,但是……”,“这可能是个坏主意,但是……”,或者“我知道你在想什么,但是……”。
Qualifiers exist for nearly every situation. But if you have the tendency to overuse them, you may be driving people up a wall. Why? Well, while these prefacing statements might seem like a great way to sugarcoat your sentences, they often just come off as condescending and unnecessary.
几乎每个地方都会用到修饰性词汇,但如果你过度使用修饰性词汇,就会使别人非常生气。为什么呢?用这些开场白修饰你的话,看起来是一个很好的办法,但其往往只会给别人带来一种居高临下和没有必要的感觉。
4.Equating your experiences.
4.将你的经历等同于别人。
Tell me if this situation sounds familiar: Someone is explaining a difficult problem he's currently facing. You immediately retort with "I know exactly how you feel!" and then launch into your own long-winded tale of a time you experienced something that's not even the least bit similar.
请告诉我下面这种情况听起来是不是很熟悉:某个人正在说他面临的一个难题,你马上就回嘴“我知道你的感受!”,然后就开始你自己的长篇大论,哪怕你说的经历与他那个没有一丁点儿相似。
It's important to remember that human experiences are all different. Your attempts to show empathy are admirable. But in most cases, you're better off just listening and lending support.
重要的是你要记住,每个人的经历都是不同的。你试图表现出感同身受是一件好事。但在大多数情况下,你最好只是倾听和给予支持。
5.Floundering.
5.言语错乱。
We've all had to deal with those people who seem to just ramble on endlessly without a point -- those people who appear to be talking simply because they like the sound of their own voices.
我们都遇见过,有些人说话似乎没有中心,东拉西扯地说个没完----那些人好像一直在浅显地谈论,因为他们喜欢听他们自己的声音。
Needless to say, you don't want to garner this reputation for yourself by constantly chiming in without a clear purpose. When you do decide to speak up, make sure that you're prepared to be clear and concise. That's the mark of a skilled communicator.
不用说,你肯定不想自己因为无目的地不断插嘴而得到这样的名声。所以在你决定发言时,请确保自己准备说的话是清晰简洁的。这才表现你谈话很有技巧。
6.Avoiding direct contact.
6.避免直接接触。
I'm a big fan of the convenience of email and text messages. However, if you've ever dealt with someone who took the time to write out a lengthy message for something he or she could have easily explained to you in person in as few as two sentences, you know how frustrating that can be.
我特别喜爱电子邮件和手机短信的便利性。然而即便如此,如果你曾经遇到某个人花时间写了一条很长的消息给你,而这个消息其实他(她)本可以当面用两句话就能容易地向你解释清楚,你就会知道这令人多么的沮丧。
The never-ending assortment of communication tools available today has made us all a little less willing to actually talk to one another. So before hitting send on a message, ask yourself if this is something that could be done more efficiently in person or over the phone. You'll save yourself (and the person on the receiving end!) a lot of headaches.
如今不断推陈出新的通讯工具随处可得,使得我们已不大愿意和别人真诚的交谈。因此,在发送一条短信之前,问问你自己是当面说更有效,还是在手机上发短信好些。这样就给你自己(和接收端的那个人)免了许多头疼的事情。
7.Waiting instead of listening.
7.等待而不是倾听。
As my mom always loves to tell me, "There's a big difference between hearing and listening!" And when you're having a conversation with someone, you should be actively listening.
正如我的妈妈总是喜欢告诉我,“听到和倾听之间是有很大的区别的!” 当你和某人谈话时,你应该积极地倾听。
That means you're not just staying silent while thinking of your next point and waiting for your chance to talk again. Instead, you're engaged in what that person is explaining. Trust me -- people can tell when you're tuning them out.
这意味着你在思考下一个观点并等待机会再次交谈时,不能只是保持沉默。相反,你要开始投入到对话中。相信我----别人会告诉你什么时候可以说出来。
8.Using filler words.
8.使用赘词。
"Hey, Jason. Umm ... I'm just checking in on that, uhhh ... report to see if you think you'll, like, have that done by the end of the day."
“嗨,詹森。嗯……我正在检查那个,额……报告……看看你是否喜欢,能在今天结束前做好。”
You knew this one had to make it onto the list somewhere. This is perhaps one of the toughest bad habits to break. We're all so used to littering our sentences with these unnecessary words -- it's like a nervous tic for most of us. But make your best efforts to cut them out. Your conversations will be much cleaner and more polished.
要知道,这一点是必须被记在失礼行为的清单上的。这或许是其中一个最难改掉的坏习惯了。我们都习惯说话时加上这些没用的词----对于我们大多数来说,这就像许多人紧张时不断重复的口头禅。我们要尽量避免使用他们,这样你们之间的谈话就会更精炼、简洁。
Breaking a bad habit isn't always easy. But channel your energy into removing these faux pas from your conversations and you're sure to be a better communicator.
改掉坏习惯并不是件容易的事情,但是当你投入精力从你的谈话中去除这些失礼行为后,你就一定能成为一个更好的沟通者。