关于铁路方面的英语文章
关于铁路方面的英语文章
我国铁路事业正在不断地发展,地方铁路建设项目也日益增多,下面是学习啦小编为大家带来的关于铁路方面的英语文章,欢迎大家阅读!
关于铁路方面的英语文章篇1
高速铁路 high-speed rail
China will become a high-speed rail leader in the world after several years of rapid development, Ignacio Barron, the director of High Speed of International Union of Railways (UIC) said on Wednesday.
国际铁路联盟高速铁路部(UIC)总监伊格纳西奥?巴伦上周三称,中国有望在世界高速铁路建设方面处于领先者地位。
在上面的报道中,high-speed rail就是指“高速铁路”,也就是“高铁”。根据UIC的定义,high-speed rail是指运营时速在200公里以上的passenger rail lines(客运专线)。到2012年,中国将建成“四纵四横” high-speed rail network(高速铁路专线网),这是缓解我国铁路运力紧张的most effective and environmentally-friendly solution(最有效,最环保的解决方案)。
High-speed rail network建成后,ticket scalper(票贩子)有可能就成为了历史名词。除passenger rail lines外,有些国家的high-speed rail还提供freight service(货运服务),例如postal freight(邮政运输)。除铁路外,各国还大力发展其它运输系统来解决交通问题,例如美国的全国高速公路网:interstate highway system(州际公路系统)。
关于铁路方面的英语文章篇2
Cities used to think modern art could save them.Now it's railway stations
城市的救命稻草由过去的现代艺术转为地铁车站
IN JANUARY commuters voted Birmingham NewStreet one of Britain's worst railway stations. Each day nearly 150,000 people move through astructure built for half as many. But by next year it will be transformed, with 400 tonnes ofundulating steel cladding and a vaguely eyeball appearance. The station will have “the wowfactor”, boasts Sir Albert Bore, the leader of Birmingham city council. It will also show howmuch attitudes to railway stations have changed.
今年1月,英国上班族的投票结果显示伯明翰新街火车站是全英最差的火车站。每天都有15万人都要去挤这个容量只有人流量一半的车站上下班。但明年,情况将有所改善—车站将使用400顿的包钢材料,带给人们一种模糊的视觉体验。伯明翰市长Albert Bore夸耀说,这个车站将会使走过路过的人情不自禁的叫出声来,使乘客对火车站的态度实现360度大转弯。
Railway stations are the chief exception to the rule that Britain invests too little ininfrastructure. Of the 17 big termini managed by Network Rail, the owner of Britain's tracks, 11are being redeveloped or have recently been completed. Five other stations, including Readingand Northampton, are being spruced up by local councils and Network Rail.
英国向来对基础设施的投资就少,但火车站则是一个例外。英国铁道所有者铁路网管理的17个火车站中,有11个使乘客对火车站的态度实现360度大转弯,还有5个(包括雷丁火车站和北安普顿火车站)由当地政府和铁路局负责翻新修理。
Some simply need to be expanded: the number of train journeys has risen by 35% since 2005.But the design of New Street suggests aspirations well beyond more easeful travel. The buildingwould not look out of place in Dubai and is striking, if slightly incongruous, in the grey WestMidlands. City planners wanted something monumental, like Grand Central station in New York,says Sir Bernard Zissman, chairman of the independent design panel.
有一些则只需要扩建:自2005年起,搭乘火车旅行的人次上升了35%。但是新街火车站的设计表明,改良的初衷不仅仅是为了实现提供“更舒适的旅行”这一基本目的。这种独特亮眼的建筑出现在迪拜很合适,但是在灰蒙蒙的西米德兰兹郡,就有那么点不合时宜了。城市规划者、独立设计小组主席Bernard Zissman解释说想建一些地标性的建筑物,就像纽约的中央车站一样。
“Twenty or thirty years ago business people were more likely to arrive in a city by car,” explainsJon Neale of Jones Lang LaSalle, a property specialist. Town planners duly carved outmotorways and roundabouts to entice them. In 1962 a local politician claimed that a newdesign for Birmingham, involving an inner ring road, would make it “one of the finest citycentres in Europe”.
仲量联行的房地产专家Jon Neale说,二三十年以前,商人们大多数情况下都会坐车,因为城市规划者不失时宜地开发了很多高速公路和环状交叉路口诱惑他们。1962年,一位当地政客称会在伯明翰开始新的城市规划,包括建设一条内环路,使其成为“欧洲最好的市中心之一”。
Cities now measure their appeal by their stations. Businesses cluster around them: at King'sCross, a once-grimy part of north London, a postcode has been created for all the newbuildings around the station, which was redeveloped in 2013. John Lewis, an upmarketdepartment store, will open in the mall above New Street (which is indeed called “GrandCentral”) along with 60 other shops. The council hopes it will pull in visitors to the city.
当今很多城市都用他们的火车站衡量城市魅力。车站附近也建起了商业圈:英国王十字车站曾是北伦敦一个污秽不堪的地方,2013年重建后,所有车站周围的新建筑都被赋予了一个新的邮编。高档百货公司John Lewis将会在新街车站上面开一家商城(命名为“中央车站”)以及60家商店。市政当局希望这会吸引更多游客。
Such ambition recalls the stations of the 19th century. Those structures “spoke to thecorporate sensibility of a city,” says Tristram Hunt, an MP and historian, by combiningcommerce with the sheen of civic pride. The first New Street station, built in 1851, had thelargest single-span roof in the country at the time. It was torn down by enthusiastic 1960stown planners. Now some of its original lustre may return.
这样宏大的构想让人想起了19世纪的车站。历史学家兼国会议员Tristram Hunt说,那些建筑结合了商业贸易和公民自豪感,向企业家们诉说着城市的点滴与沉淀。1851年修建的第一个新街火车站有那个时代最大的单拱桥屋顶。20世纪60年代,狂热的城市规划者将它拆掉。而现在,那些原先的光辉可能重返。
WEST LONDON,Friday night, 9pm. In the Redemption bar, music hums and candles flicker. Abarman shakes cocktails under a neon sign. But the rowdy carousing often associated withBritish pubs at the weekend is absent. Although the cocorita is served with a margarita-stylerim of salt, it contains no alcohol. Redemption is one of a small but growing number ofdrinkeries that serve no liquor.
伦敦西部,星期五晚上9点。Redemption酒吧里,闪闪的烛光中飘扬着音乐。霓虹灯下酒吧服务员摇晃着鸡尾酒杯。然而,往常周末经常会有的吵闹的欢饮,却没有在这里出现。酒吧虽然提供了cocorita,但是里面却不含酒精。不提供烈性酒的酒吧虽少,但它们的数量在不断增加,Redemption就是其中之一。
关于铁路方面的英语文章篇3
西班牙列车脱轨Spanish Train Was Derailed
According to the British "Daily Mail" reported on July 24th, a passenger train in northwestern Spain at the evening of July 24thlocal time occurred a derailed accident. It caused at least 56 people died, and 70 people were injured. At present, the emergency rescue personnel are rescuing the wounded under the carriages.
据英国《每日邮报》7月24日报道,当地时间24日晚,西班牙西北部发生一列客车脱轨事故,事故造成至少56人死亡、70人受伤。目前,紧急救援人员正在抢救被压在车厢下的受伤者。
According to the report, the accident occurred in the vicinity of Santiago de Compostela the capital of Galicia autonomous region. It was not far from the main city train station. There were 218 passengers in the train when the accident occurred. The Witnesses said that train derailment was around the corner. There was one witness said that he heard a "bang" at the time train derailment.
报道称,事故发生在加利西亚自治区首府圣地亚哥-德孔波斯特拉附近,距离该市的主要火车站不远。事故发生时,这列列车上大约载有218名乘客。有目击者称,火车是在拐弯处脱轨的。还有一名目击者称,列车脱轨时,他听到“砰”的一声响。
According to the local media report, this is the most serious Spanish railway system accident during 40 years.
当地媒体报道称,这是西班牙铁路系统40年来发生的最严重的一起事故。
关于铁路方面的英语文章篇4
About Railway Transportation关于铁路运输
"China Encourages Express Railway Transportation" More than 20 railway transportation lines totaling some 2,000 kilometers are planned for a dozen Chinese cities, said officials with the Ministry of Construction. Railway transportation includes urban express railways, subways, light rails, and trolley cars. Beijing, Shanghai, Chongqing, Wuhan, and Changchun are all planning to build such a network to conquer the traffic jams and serious pollution caused by the rapid increase of the urban population and the number of automobiles in China. The network will have the advantages of cleanliness, security, punctuality, high speed, and large transport capacity, said the officials. Financial and technological factors have hampered the development of such a system over the past three decades, and there are now only about 90 km of underground lines in the country with some 600 subway trains in use. Now, however, Beijing alone is planning to build a railway system composed of 13 main routes and two extensions lines totaling 408 km, and increase the railway transport proportion to 50 percent from the present 15 percent, according to local officials. China's first urban railway line was in Beijing and began test operations in October 1969, and the second, in Tianjin, was open to traffic in December 1984.
“中国高速铁路运输鼓励:”超过20铁路 交通运输线共约2000公里,对12个城市的计划,称该部官员 施工。铁路运输包括城市的高速铁路,地铁,轻轨,汽车和手推车。北京, 上海,重庆,武汉,长春都计划建立这样一个网络,以征服和严重交通堵塞 造成的污染,城镇人口的迅速增长和在中国汽车数量。该网络将有 保持环境清洁,安全,准时,高速的优势,大型运输能力,官员说。财政 和技术因素影响,在过去30年来,这一系统的发展,现时只有 约90公里在该国的地下线路,共有600多名在使用地铁列车。然而,现在仅在北京一规划 建立铁路系统的13个主要航线和两条支线共408公里线路组成,并增加铁路 交通百分之五十的比例从目前的百分之十五,据当地官员。中国的第一个城市铁路 线在北京和1969年10月开始试运行,第二,在天津,在12月通车 1984。
猜你喜欢:
2.大学英语优秀文章