学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 你是人间的四月天中英对照版本

你是人间的四月天中英对照版本

时间: 若木631 分享

你是人间的四月天中英对照版本

  《你是人间的四月天》是林徽因的经典诗作,最初发表于《学文》一卷一期(1934年4月5日)。今天学习啦小编在这里为大家介绍一些英文版本的《你是人间的四月天》,欢迎大家阅读!

  《你是人间的四月天》中文版本

  ——一句爱的赞颂

  林徽因

  我说你是人间的四月天;

  笑响点亮了四面风;

  轻灵在春的光艳中交舞着变。

  你是四月早天里的云烟,

  黄昏吹着风的软,

  星子在无意中闪,

  细雨点洒在花前。

  那轻,那娉婷,你是,

  鲜妍百花的冠冕你戴着,

  你是天真,庄严,

  你是夜夜的月圆。

  雪化后那片鹅黄,你像;

  新鲜初放芽的绿,你是;

  柔嫩喜悦,

  水光浮动着你梦期待中白莲。

  你是一树一树的花开,

  是燕在梁间呢喃,

  ——你是爱,是暖,是希望,

  你是人间的四月天!

  《你是人间的四月天》英文版本一

  You Are the April of This World

  Ode to Love

  Lin Huiyin

  I think you are the April of this world,

  Sure, you are the April of this world.

  Your laughter has lit up all the wind,

  So gently mingling with the spring.

  You are the clouds in early spring,

  The dusk wind blows up and down.

  And the stars blink now and then,

  Fine rain drops down amid the flowers.

  So gentle and graceful,

  You are crowned with garlands.

  So sublime and innocent,

  You are a full moon over each evening.

  The snow melts, with that light yellow,

  You look like the first budding green.

  You are the soft joy of white lotus

  Rising up in your fancy dreamland.

  You’re the blooming flowers over the trees,

  You’re a swallow twittering between the beams;

  Full of love, full of warm hope,

  You are the spring of this world!

  (黄新渠 译 )

  《你是人间的四月天》英文版本二

  I Compare You to Lovely April Days

  – A Piece of Love Eulogy

  Lin Huiyin

  I compare you, my beloved, to lovely April days.

  When your giggling charm enlightens the breezes astray,

  Rising lightness be your dancing shapes, tiptoeing the gorgeous spring rays.

  You are my early April cloud;

  Eventide softness where winds linger in steps proud.

  Starry sparkles, a careless note,

  Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud.

  Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,

  Naïve grandness is the embrace of your chest

  You, every touch of a round moon holding my breath.

  Yellowish green is your budding blade,

  When the wintry snow fades;

  Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade.

  Your are trees heavy with flowers merry and gay;

  Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,

  In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!

  (齐文昱 译)

  《你是人间的四月天》英文版本三

  Shall I Compare Thee to an April Day?

  –A Psalm of Love

  Lin Huiyin

  Shall I compare thee to an April Day?

  Thou laughter has lifted up breezes far and near,

  And swiftly, dazzled everything in the vernal air.

  Thee are the thin mist rising in the April dawn,

  The evening breeze coming soft, the stars winking.

  For naught, and the drizzles soaking the bugs in thirst.

  The delicacy, the grace characteristics thee; Sublime

  The crown of flowers belongs to thee. Innocent,

  Sacred, thee are the full moon shining high every night!

  In the ivory field of newly melted snow, I see you

  And in the newly sprouted shoots of green emerald,

  In the white lily opening joyfully in the shimmering lake!

  Thee are the flowers in bloom, and swallows whistling

  On the beam. Thee are love, warmth, a beautiful poem,

  And after all—thee are the most lovely April day of charm!

  (李珍 译)

>>>下一页更多“你是人间的四月天英文版本”

92224