经典诗歌汉英对照
英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面学习啦小编为大家带来经典诗歌汉英对照,欢迎大家阅读!
经典诗歌汉英对照:一定有人哭泣
一定有人哭泣
在这样的黄昏
风从西边来
雨从西边来
而她就是忍不住
头一个哭泣的那个人
对著一堆堆
历史的白骨
人间的不义与缄默
而她就是一开了头
便止不住哭泣的那个人
人类的罪恶
冰峰般矗立在她四周
把她笼罩在重重阴影里
使她窒息
一定有人哭泣
在这样的黄昏
风从西边来
雨从西边来
someone must be crying
in such an evening
wind coming from the west
rain coming from the west
she was the first one
who could not hold her tears
facing piles and piles
of white bones in history
the injustice the dead silence
she was the one who started crying
and was unable to stop
the evil deeds of humanity
towering around her
like ice mountains
casting the heavy shadows
that eventually choked her
someone must be crying
in such an evening
wind coming from the west
rain coming from the west
经典诗歌汉英对照:小城霏雨
清晨,屋外正在落雨
室内幽暗
在我久居的院落深处
雨水滴嗒
打湿了我窗前的老树和葡萄藤
悠然间我想起
那夏日里曾客居的外省小城
早市的喧闹把我从睡意中唤醒
沿滴水的店铺屋檐
我走过早市的街巷
人流在伞的下面
在毗连的木屋檐下
在异乡的语音中
一条平缓而从容的溪水
从这条巷到那条巷
渐渐地
从沉甸甸的装满青菜的提篮里
从一丛丛淌着水滴的花束中
雨水霏霏,溶入一片江南画屏
当我沿早市的街巷
走回我客居的小屋
这外省小城和一束鲜花的幽香
给我留下了深深的温情
连雨水也那样亲切
有如我北方的家
晚饭后院落中的寂静
小女儿一整天玩得疲倦了
在初睡中喃喃梦呓
有时雨水就是在这时滴落在葡萄架上
一丝凉意正浸入夏夜的深处
有如那束晚香玉所唤起的
Dawn breaks to rain outdoors
And indoors it is dark
Drumming rain
Wets the old tree and the grapevine outside my window
Back in the courtyard that has long been my home
And my thoughts turn
To a summer's day spent in a small town in another province
When the noise of the morning market woke me from slumber
I walked through market streets
Whose shop eaves dripped with rain
Packed with people under umbrellas
Under abutting eaves of wooden houses
Amid the accents of another place
A brimming gentle stream
Going gradually
From one street to the next
Through handbaskets laden with greens
And dripping bunches of flowers
Fused by pouring rain into a painted southern screen
And the little town in another province
With its aroma of cut flowers
Warmed me deeply as I walked
Back to my narrow lodgings
With intimacy even of rain
As if after supper in the still courtyard
Of my northern home
My daughter tired with daylong play
Murmured in the somniloquy of first sleep
And sometimes now raindrops on the vine trellis
Infuse cool deep into a summer's night
Like those tuberoses calling
经典诗歌汉英对照相关文章:
1.经典诗歌中英对照
2.英语经典诗歌欣赏
3.经典英语诗歌大全
4.经典诗歌双语阅读
5.经典优美诗歌欣赏
6.经典名人诗歌欣赏
8.外国经典优美诗歌
10.经典英语诗歌10篇