优秀经典的英语诗歌
优秀经典的英语诗歌
学习英语贵在坚持,找到适合自己的方法,多运用多温故。小编在此献上优秀的英语诗歌,希望对大家有所帮助。
优秀的爱情英文诗歌:出卖灵魂 The Selling of a Soul
a poet struggling with the world's condition,
我乃同世界现状抗争的诗人,
prostitution of talents and the bondage
反对出卖天赋,反对奴役,
with which the bulk of men have been deceived,
多数人仍然被蒙在鼓里,
i am not, i think, one who would say
我想,我还不至于会相信
that the selling of the soul would give respite.
出卖灵魂能够缓解痛苦。
but i did say to myself, and not once,
但我的确说过,还不止一次,
that i would sell my soul for your love
我将为了你的爱出卖灵魂,
if lie and surrender were needed.
假如你的爱需要我撒谎和放弃。
i spoke this haste without thinking
我匆出此言,却没想到,
that it was black blasphemy and perversion.
它是邪恶的亵渎和堕落。
your forgiveness to me for the thought
原谅我拥有如此荒.唐的想法,
that you were one who would take a poor creature
以为你能接受一个可怜虫
of a little weak base spirit
和他软弱卑微的灵魂,这灵魂
who could be sold, even for the graces4
可以被出卖,即使是为了
of your beautiful face and proud spirit.
你漂亮容颜与骄傲灵魂的高贵。
therefore, i will say again now,
因此,我现在再次公布,
that i would sell my soul for your sake
我要出卖灵魂,为了你,
twice, once for your beauty
出卖两次,一次为你的漂亮,
and again for that grace
一次为你的高贵,你那决不接受
that you would not take a sold and slavish spirit.
出卖了的奴性灵魂的高贵。
优秀的爱情英文诗歌:I am not yours我不属于你
i am not yours我不属于你
sara teasdale莎拉苔丝黛儿
i am not yours, not lost in you,
not lost, although i long to be
lost as a candle lit at noon,
lost as a snowflake in the sea.
我不属于你,也没有沉迷于你,
没有,尽管我是如此希冀
像正午的蜡烛融化,
像雪花融汇在大海里。
you love me, and i find you still
a spirit beautiful and bright,
yet i am i, who long to be
lost as a light is lost in light.
你爱我,我也知道
你依然是一个精灵,聪明又美丽。
可我就是我,渴望着
像光一样迷失在光里
oh plunge me deep in love—put out
my senses, leave me deaf and blind,
swept by the tempest of your love,
a taper in a rushing wind.
啊,将我深深地抛进爱里吧,
灭掉我的心智,让我耳聋眼迷,
卷入你爱的暴风雨,
做狂风中的纤烛一支。
优秀的爱情英文诗歌:When You Are 0ld 当你老了
when you are old, at evening candle-lit
beside the fire bending to your wool,
read out my verse and murmur, "ronsard writ
this praise for me when i was beautiful."
and not a maid but, at the sound of it,
though nodding at the stitch on broidered stool,
will start awake, and bless love's benefit
whose long fidelities bring time to school.
i shall be thin and ghost beneath the earth
by myrtle shade in quiet after pain,
but you, a crone, will crouch beside the hearth
mourning my love and all your proud disdain.
and since what comes to-morrow who can say?
live, pluck the roses of the world to-day.”
当你老了,暮色里将蜡烛点燃
在炉火旁边纺着毛衣
读起我的诗篇,低声抱怨道:
“当我年轻美貌时,龙萨曾写诗赞美我”
你那些矮凳上劳累得昏然欲睡的女仆们
听到这声音
无一不被惊醒,惊羡你曾有幸
受到他的赞美,在这样的赞美里得到永恒
那时我或许已是地下消瘦的鬼魂
挣脱了苦痛,静静地在桃树的树阴下安眠
而你,也已是炉火旁一个佝偻的老妇
懊悔昔日竟骄傲地藐视我的爱谁能说准明天会是什么光景
生活着,趁今朝还在,赶紧去采摘那玫瑰