学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

拜伦经典诗歌

时间: 焯杰674 分享

  拜伦是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命。下面是学习啦小编为大家带来拜伦著名经典诗歌两首,希望大家喜欢!

  拜伦著名经典诗歌:Oh! Weep for Those

  Oh! weep for those that wept by Babel's stream,

  哭吧,为巴别河畔哀哭的流民:

  Whose shrines are desolate, whose land a dream:

  圣地荒凉,故国也空余梦境;

  Weep for the harp of Judah's broken shell;

  哭吧,为了犹达断裂的琴弦;

  Mourn—where their God hath dwelt the godless dwell!

  哭吧,渎神者住进了原来的神殿!

  And where shall Israel lave her bleeding feet?

  以色列上 哪儿洗净流血的双脚?

  And when shall Zion's songs again seem sweet?

  锡安山几时再奏起欢愉的曲调?

  And Judah's melody once more rejoice

  犹达的歌声几时再悠扬缭绕,

  The hearts that leap'd before its heavenly voice?

  让颗颗心儿在这仙乐里狂跳?

  Tribes of the wandering foot and weary breast,

  只有奔波的双足,疲惫的心灵,

  How shall ye flee away and be at rest!

  远离故土的民族哪会有安宁!

  The wild-dove hath her nest, the fox his cave,

  斑鸠有它的 窠巢,狐狸有洞窟,

  Mankind their country—Israel but the grave!

  人皆有祖国——以色列只有坟墓!

  拜伦著名经典诗歌:The Wild Gazelle

  野羚羊还能在犹达山头

  The wild gazelle on Judah's hills

  欢快地跳跃不停,

  Exulting yet may bound,

  圣地到处有活泼溪流,

  And drink from all the living rills

  任凭它随意啜饮;

  That gush on holy ground;

  四蹄轻捷,两眼闪光,

  Its airy step and glorious eye

  不驯,喜悦,巡视着故乡。

  May glance in tameless transport by: —

  同样快的脚步,更亮的眼睛,

  A step as fleet, an eye more bright,

  犹达也曾经见识;

  Hath Judah witness'd there;

  在她那逝去的繁华旧境,

  And o'er her scenes of lost delight

  居民够多么标致!

  Inhabitants more fair.

  黎巴嫩香柏依然在飘动,

  The cedars wave on Lebanon,

  犹达的少女已无影无踪!

  But Judah's statelier maids are gone!

  以色列儿孙云飞星散,

  More blest each palm that shades those plains

  怎及故乡的棕树!

  Than Israel's scatter'd race;

  它虽然寂寞,却风致宛然,

  For, taking root, it there remains

  牢固植根于故土;

  In solitary grace:

  它寸步不离生身的土壤,

  It cannot quit its place of birth,

  它岂肯浪迹于异域他乡!

  It will not live in other earth.

  我们却必得辛苦漂泊,

  But we must wander witheringly,

  葬身于陌生的土地;

  In other lands to die;

  列祖列宗长眠的故国,

  And where our fathers' ashes be,

  却不容我们安息;

  Our own may never lie:

  圣殿夷平了,石头也不剩,

  Our temple hath not left a stone,

  撒冷宝座上高踞着“侮弄”!

  And Mockery sits on Salem's throne.

405697