学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 有关离别的英文诗歌欣赏带翻译

有关离别的英文诗歌欣赏带翻译

时间: 韦彦867 分享

有关离别的英文诗歌欣赏带翻译

  离别总是伤感的,一些英文的离别诗歌更能烘托那种伤感的氛围,今天学习啦小编在这里分享一些有关离别的英文诗歌供大家欣赏,希望大家会喜欢这些英文离别诗歌!

  有关离别的英文诗歌篇1

  别离辞,莫悲伤

  A Valediction: Forbidding Mourning

  别离辞:莫悲伤

  As virtuous men pass mildly away

  正如贤人安然辞世

  And whisper to their souls to go

  轻声呼唤灵魂离去

  Whilst some of their sad friends do say

  悲伤的有人或伤逝

  "Now his breath goes," and some say "no"

  叹其气绝魂离,亦又说不然

  So let me melt, and make no noise

  就让我们悄然别离,不要喧哗

  No tear-floods, nor sigh-tempests move

  不要泪涌如潮,不要凄声叹息

  They were profanation of our joys

  那是对我们欢乐的亵渎

  To tell the laity of our love

  向俗人宣示我们的爱

  Moving of the earth brings harms and fears

  地动带来伤害与恐惧

  Men reckon what it did, and meant

  人们推其为断其义

  But trepidation of the spheres

  而天体运转震动, 威力虽大

  Though greater far, is innocent

  却对什么都没损伤

  Dull sublunary lovers' love

  乏味的烦情俗爱

  -whose soul is sense- cannot admit

  建立在感官之上,无法承受

  Of absense, 'cause it doth remove

  别离,因为别离

  The things which elemented it

  使爱的根基破碎支离

  But we by a love so much refined

  但我和你拥有如此纯洁的爱

  Though ourselves know not what it is

  连我们都无法理解

  Inter-assured of the mind

  心心相印、相许

  Careless,eyes,lips and hands to miss

  岂在乎眼、唇和手的交融

  Our two souls therefore, which are one

  我们俩的灵魂合而为一

  有关离别的英文诗歌篇2

  sorrow of separation 泰戈尔

  离愁——徐翰林

  it is the pang of separation that spreads throughout

  the world and gives birth to shapes innumetable

  in the infinite sky.

  it is this sorrow of separation that gazes

  in silence all nights from star to star

  and becomes lyric among rustling leaves

  in rainy darkness of july.

  离别的创痛笼罩了整个世界,

  无边的天宇变得姿态万千。

  正是这离愁,夜夜默望着星辰,

  并在七月雨夜的萧萧叶片间化做抒情诗。

  it is this overspreading pain that

  deepens into loves and desires,

  into sufferings and joy in human homes;

  and this it is that ever melts and

  flows in songs through my poet’s heart.

  正是这弥漫的离恨,

  深化为爱和欲,成为人间的苦乐。

  正是它通过我诗人的

  有关离别的英文诗歌篇3

  When We Two Parted

  当初我俩分别时

  When we two parted In silence and tears,

  当我们俩分手时 沉默不语满含泪花

  Half broken-hearted To sever for years,

  想起来都心碎 要分离好几年

  Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss;

  你的脸苍白冰冷 吻你似冰霜

  Truly that hour foretold Sorrow to this!

  当时真预兆了 今天的悲痛

  The dew of the morning Sunk chill on my brow-

  早晨的寒露 覆在我的眉毛上

  It felt like the warning Of what I feel now.

  那种感觉好像是 对我发出警告

  Thy vows are all broken,

  你抛弃了所有声誉

  And light is thy fame: I hear thy name spoken,

  变得声名狼藉 我听到别人说你的名字

  And share in its shame.

  顿感脸红

  They name thee before me, A knell to mine ear;

  他们当着我的面讲你 如丧钟入耳

  A shudder comes o’er me- Why wert thou so dear?

  我全身立即颤抖—— 为什么对你如此情重?

  They know not I knew thee

  他们不知道我认识你

  Who knew thee too well: long, long shall I rue thee,

  对你太熟悉了 我将长久为你感到惋惜,

  Too deeply to tell. In secret we met- In silence I grieve,

  悲痛不已 我们秘密相会 我感到默默悲伤

  That thy heart could forget, Thy spirit deceive

  你的心把我欺骗 以致遗忘

  If I should meet thee

  如果在遇见你

  After ling year, How should I greet thee?

  多年以后 我该如何招呼你?

  With silence and tears.

  只好沉默不语满含泪花

>>>下一页更多“英语诗歌欣赏带翻译” 

2621018