关于叶芝英文诗歌精选
关于叶芝英文诗歌精选
诗歌朗读、学习诗歌、并进行诗歌创作和翻译过程中都是一种美的感受,能够让学生体会其特有的韵律美,尽情发挥想象,驰骋在诗歌的海洋中。学习啦小编整理了关于叶芝英文诗歌,欢迎阅读!
关于叶芝英文诗歌篇一
THE FALLING OF THE LEAVES叶落 - William Butler Yeats (1865-1939)
Autumn is over the long leaves that love us,
And over the mice in the barley sheaves;
Yellow the leaves of the rowan above us,
And yellow the wet wild-strawberry leaves.
秋天眷爱我们,于长叶子之上,
于大麦捆中的老鼠之上。
秋天染黄了花楸树叶,
也染黄了野草莓的湿叶。
The hour of the waning of love has beset us,
And weary and worn are our sad souls now;
Let us part, ere the season of passion forget us,
With a kiss and a tear on thy drooping brow.
爱情枯萎的时节令我们不安,
悲伤的灵魂已疲惫不堪。
在激情的季节把我们遗忘之前,
告别吧,吻和泪留在你低垂的额前。
关于叶芝英文诗歌篇二
THE SORROW OF LOVE爱之悲痛 -W.B. Yeats
The quarrel of the sparrows in the eaves,
The full round moon and the star-laden sky,
And the loud song of the ever-singing leaves,
Had hid away earth's old and weary cry.
麻雀在屋檐下喧闹,
满天星斗圆月照耀。
树叶响亮不断的歌声,
淹没世间古老疲惫的哀号。
And then you came with those red mournful lips,
And with you came the whole of the world's tears,
And all the sorrows of her labouring ships,
And all the burden of her myriad years.
而你伴着哀愁的红唇出现,
全世界的泪水也被你流干,
还有她满载忧伤颠簸的船,
以及所有的负担千年万年。
And now the sparrows warring in the eaves,
The curd-pale moon, the white stars in the sky,
And the loud chaunting of the unquiet leaves
Are shaken with earth's old and weary cry.
麻雀在屋檐下打斗,
凝月当空满天星斗。
高唱圣歌树叶颤动,
恰似世间古老疲惫的悲恸。
关于叶芝英文诗歌篇三
A POET TO HIS BELOVED 诗人致爱人 -William Butler Yeats (1865-1939)
I bring you with reverent hands
The books of my numberless dreams,
White woman that passion has worn
As the tide wears the dove-grey sands,
And with heart more old than the horn
That is brimmed from the pale fire of time:
White woman with numberless dreams,
I bring you my passionate rhyme.
我用虔敬的双手给你献上,
这些书,缀满我无数梦想。
激情消失殆尽的玉女啊,
如潮汐冲刷的灰色沙滩,
内心比犄角还苍老不堪,
盛满了岁月的苍白烈焰:
心怀无数梦想的玉女啊,
我给你带来热情的诗篇!
看了“关于叶芝英文诗歌”的人还看了: