经典的英语小诗带翻译
经典的英语小诗带翻译
英语诗歌是一个包含丰富社会生活内容、语言艺术和文化内涵的世界,是基础英语教学的一块很有潜力的教学资源。学习啦小编整理了经典的英语小诗带翻译,欢迎阅读!
经典的英语小诗带翻译篇一
吴文英 《唐多令》
何处合成愁?
离人心上秋。
纵芭蕉不雨也飕飕。
都道晚凉天气好;
有明月,
怕登楼。
年事梦中休。
花空烟水流。
燕辞归、
客尚淹留。
垂柳不萦裙带住,
漫长是、
系行舟。
Song of More Sugar
Wu Wenying
Where comes sorrow? Autumn on the heart
Of those who part.
See the banana trees
Sigh without rain or breeze!
All say that cool and nice is night,
But I won’t climb the height
For fear of the moon bright.
My years have passed in dreams
Like flowers on the streams.
The swallow gone away,
In alien land I still stay.
O willow twigs, long as you are,
Why don’t you gird her waist and bar
Her way from going afar?
经典的英语小诗带翻译篇二
张炎 《南浦·春水》
波暖绿粼粼,
燕飞来,
好是苏堤才晓。
鱼没浪痕圆,
流红去,
翻笑东风难扫。
荒桥断浦,
柳阴撑出扁舟小。
回首池塘青欲遍,
绝似梦中芳草。
和云流出空山,
甚年年净洗,
花香不了?
新绿乍生时,
孤村路,
犹忆那回曾到。
馀情渺渺,
茂林觞咏如今悄。
前度刘郎归去后,
溪上碧桃多少?
Southern Waterside
Spring Water
Zhang Yan
Waves warm up and turn green,
When flying swallows seen,
The bank begins to wake.
Fish swim and leave round traces in the lake,
The fallen flowers flowing away.
Why does the eastern breeze not clear its way?
Under the bridge where no visit is paid.
A little leaflike boat comes out of willows’ shade.
I turn my head to find the green pool gleam
Just like the fragrant grass in a dream.
With clouds the creek flows out of the hill,
Though washed from year to year,
The flowers are fragrant still.
When the roadside has just turned green,
I shall remember the lonely village unseen,
Where I came with peer on peer.
Where are the drinking night and singing day!
All, all have passed away.
Since the fairies are gone,
How many peaches on the tree have grown!
经典的英语小诗带翻译篇三
张炎 《壶中天》
扬舲万里,
笑当年底事,
中分南北。
须信平生无梦到,
却向而今游历。
老柳官河,
斜阳古道,
风定波犹直。
野人惊问,
泛槎何处狂客?
迎面落叶萧萧,
水流沙共远,
都无行迹。
衰草凄迷秋更绿,
唯有闲鸥独立。
浪挟天浮,
山邀云去,
银浦横空碧。
扣舷歌断,
海蟾飞上孤白。
Sky in a Vase
Crossing the Yellow River at Night
Zhang Yan
I sail a boat for miles and miles
And ask with smiles
Why should the Yellow River then divide
The land into northern and southern sides?
I believe all my life long I have not a dream
Of the Yellow River, but how I see the stream.
The rivershore with willow trees,
The ancient pathways in departing sunrays,
The waves seem straight when calms the breeze.
People ask me in surprise:
Why should I said a boat at moonrise?
Leaves fall shower by shower in my face,
Water with sand flows far away.
Without leaving a trace. Withered grass veils Autumn’s green lands.
Only a gull at leisure stands.
The skies on surging waves float;
Mountains invite the clouds to come down from on high.
The Silver River bars the blue sky.
I sing and beat on the deck of my boat.
The lonely moon in flight
Has turned the Yellow River bright.
看了“经典的英语小诗带翻译”的人还看了: