关于少儿英语诗词朗诵
英语诗歌(以下简称英诗)是英国文学的精粹,更是世界文学的瑰宝,集中体现了诗歌形式美与非形式美的高度统一并传递了诗歌的美学价值,给人以音乐美、视觉美、意象美。学习啦小编整理了关于少儿英语诗词,欢迎阅读!
关于少儿英语诗词篇一
My Shadow 我的影子
I have a little shadow that goes in and out with me,
我有一个小小的影子 和我一起走进走出
And what can be the use of him is more than I can see.
他所能用的东西比我能看到的更多。
He is very, very like me from the heels up to the head;
他很像我;从脚跟到头部
And I see him jump before me, when I jump into my bed.
当我跳到我的床上。我看见他在我面前跳。
The funniest things about him is the way he likes to grow-
最有趣的是他的生长的方式—
Not at all like proper children, which is always very slow;
一点都不像孩子的成长,永远都那么缓慢;
For he sometimes shoots up taller like an India rubber ball,
他有时会像一个印度橡皮球一样一会一个高度,
And he sometimes gets so little that there's none of him at all.
他有时会很小,小的我完全看不见他。
He hasn't got a notion of how children ought to play,
还没有一个孩子知道应该怎么和他一起玩,
And can only make a fool of me in every sort of way.
只能用各种各样的方法愚弄我。
He stays so close beside me, he's a coward you can see;
你可以看到;他在我身旁总是那么近,像个胆小鬼
I'd think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me!
我不想摆脱不想让这条影子粘着我!
One morning, very early, before the sun was up,
一天很早的早上,在太阳升起之前
I rose and found the shining dew on every buttercup;
我发现闪亮的露珠在每个毛莨属植物;
But my lazy little shadow, like an arrant sleepy-head,
但我的懒惰的小影子,像个彻头彻尾的瞌睡虫,
Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed.
他和我呆在家里,躺在床上,很快地睡着。
关于少儿英语诗词篇二
The Migration of the Grey Squirrels 灰松鼠的迁移
When in my youth I traveled
当我年轻的时候我很喜欢旅游
Throughout each north country,
到访每一个北方国家,
Many a strange thing did I hear,
我听到许多奇怪的事情,
And many a strange thing to see.
也看到了许多奇怪的事
But nothing was there pleased me more
但是没有什么比那一件事更让我更高兴的了
Than when, in autumn brown,
那时,秋天变成褐色的了
I came, in the depths of the pathless woods,
我来了广袤的森林深处,
To the grey squirrels' town.
来到了灰松鼠的小镇。
There were hundreds that in the hollow boles
在中空的树干里有上百只灰松鼠
Of the old, old trees did dwell,
灰松鼠在旧的老树枝上居住,
And laid up store, hard by their door,
将储存的东西放在门旁,使之变得坚固
Of the sweet mast as it fell.
当下来时就住在那快乐的桅杆上。
But soon the hungry wild swine came,
但很快饥饿的野生猪来了,
And with thievish snouts dug up
用贼贼的鼻子挖洞
Their buried treasure, and left them not
他们埋的宝藏,并没有丢失掉
So much as an acorn cup.
甚至于橡子杯也没有丢。
Then did they chatter in angry mood,
然后他们在生气的情绪中喋喋不休,
And one and all decree,
所有的灰松鼠,
Into the forests of rich stone-pine
进入有丰富石松的森林中
Over hill and dale to flee.
翻山越岭逃走
Over hill and dale, over hill and dale,
一直不断地翻山越岭
For many a league they went,
他们去了许多联盟者那里
Like a troop of undaunted travelers
像一群无畏的旅行者
Governed by one consent.
服从同一个信念。
But the hawk and the eagle, and peering owl,
但骗子和鹰,猫头鹰,
Did dreadfully pursue;
没有可怕的追求;
And the further the grey squirrels went,
而灰松鼠的进一步离去,
The more their perils grew;
使得他们变的更加危险;
When lo! to cut off their pilgrimage,
当心!切断他们的旅途路程,
A broad stream lay in view.
地上有条宽广的溪流。
But then did each wondrous creature show
但那时每个奇妙的动物都会表演
His cunning and bravery;
他的聪明和勇敢;
With a piece of the pine-bark in his mouth,
嘴里叼着一片松树皮,
Unto the stream came he;
向溪水的方向流去
And boldly his little bark he launched,
他开始变得大胆调皮
Without the least delay;
毫不拖延
His busy tail was his upright sail,
他正忙着的尾巴像直立的帆,
And he merrily steered away.
他愉快地向前走。
Never was there a lovelier sight
从来没有一个令人愉快的景象
Than that grey squirrels' fleet;
比起灰松鼠的舰队;
And with anxious eyes I watched to see
我用焦虑的眼神看着
What fortune it would meet.
他将遇到财富。
Soon had they reached the rough mild-stream,
很快,他们到达湍急的溪流,
And ever and anon
她不时看
I grieved to behold some bark wrecked,
我悲痛的看到一些被破坏掉的树皮,
And its little steersman gone.
也看到了船上的小舵手了。
But the main fleet stoutly held across;
但主要的舰队果断在前行着;
I saw them leap to shore;
我看见他们跳到岸边;
They entered the woods with a cry of joy,
他们跑进了树林里欢呼起来,
For their perilous march was o'er.
因为它们危险的行军已经结束了。
关于少儿英语诗词篇三
What does the bee do?
蜜蜂做些什么?
Bring home honey.
把蜂蜜带回家。
And what does Father do?
父亲做些什么?
Bring home money.
把钱带回家。
And what does Mother do?
母亲做些什么?
Lay out the money.
把钱用光。
And what does baby do?
婴儿做些什么?
Eat up the honey.
把蜜吃光。
by C. G. Rossetti
看了“关于少儿英语诗词”的人还看了: