关于简短的英语小诗朗诵
关于简短的英语小诗朗诵
诗歌以其优美的语言、抑扬顿挫的节奏、丰富的思想文化内涵,影响了一代又一代人。学习啦小编整理了关于简短的英语小诗,欢迎阅读!
关于简短的英语小诗篇一
《千秋岁引》 王安石
别馆寒砧,孤城画角,一派秋声入寥廓。东归燕从海上去,南来雁向沙头落。楚台风,庚楼月,宛如昨。
无奈被些名利缚,无奈被他情担阁。可惜风流总闲却。当初漫留华表语,而今误我秦楼约。梦阑时,酒醒后,思量着。
Prelude to a Thousand Autumns
Wang Anshi
Heard at the hostel, washerwomen's sigh
And painted horn on lonely tower high,
There autumnal songs rise and melt in boundless sky.
Returning swallows fly toward the eastern seas;
Upon the beach alight the south-going wild geese.
The king's refreshing breeze,
The poet's moonlit tower, each appears
The same as those in bygone years.
Why should I be enthralled by wealth and fame?
Why should I be delayed by quenchless flame?
How I regret I have neglected love of beauty!
I deemed it then to build a monument my duty;
How can I fulfill now
O my miscarried vow!
A wake from wine and dreams,
My thoughts would flow in streams.
关于简短的英语小诗篇二
《蓝田山石门精舍》 王维
落日山水好,漾舟信归风。
玩奇不觉远,因以缘源穷。
遥爱云木秀,初疑路不同。
安知清流转,偶与前山通。
舍舟理轻策,果然惬所适。
老僧四五人,逍遥荫松柏。
朝梵林未曙,夜禅山更寂。
道心及牧童,世事问樵客。
暝宿长林下,焚香卧瑶席。
涧芳袭人衣,山月映石壁。
再寻畏迷误,明发更登历。
笑谢桃源人,花红复来觌。
Visit to the Stone-Gage Temple in the Sapphire Mountains
With the sunset hills and streams aglow,
I sailed as far as the wind would blow.
Since curious minds made distance light,
I'd trace upstream to the source on the height.
Lush trees far yonder reached the clouds.
The limpid curled through mountain crowds
Till O, who'd have thought, this ridge so fair!
I left the boat and walked with a stick:
Indeed it was nice where'er I'd pick!
Some elderly monks were, under a pine,
Enjoying the shade both cool and fine.
Ere dawn the sutras were sung with a will,
And the sitting at night made the mountains more still.
E'en a cowherd boy seemed part of the holy joy,
The woodman alone knew the outside world!
The nights were passed in the forest vast
With incense burning and mats clean, unfurled.
My clothes smelt sweet—from the gullyside flowers,
And the stone-wall shone in the moonlight showers.
In case I'd be lost, I tried to see it twice.
Next morn I'd leave this temple so nice.
I smiled good-bye to those happiest of men,
"When flowers re-rouge I'll come again!"
关于简短的英语小诗篇三
《吴宫》 李商隐
龙槛沉沉水殿清,
禁门深掩断人声。
吴王宴罢满宫醉,
日暮水漂花出城。
The Palace of Wu
Dragon Pavilion in dead silence and Water Palace clear,
Forbidden Gate heavily closed, cutting off party cheers.
The Duke of Wu done banqueting, the whole palace drunk,
Dusk falls, water flows and petals drift out through the moat.
看了“关于简短的英语小诗”的人还看了: