学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 简单英语的小诗歌带翻译

简单英语的小诗歌带翻译

时间: 韦彦867 分享

简单英语的小诗歌带翻译

  英语诗歌是形美、声美、意美的和谐统一:形美以悦目,声美以悦耳,意美以悦心。小编精心收集了简单英语的小诗歌带翻译,供大家欣赏学习!

  简单英语的小诗歌带翻译篇1

  《遗爱寺》 白居易

  弄石临溪坐,寻花绕寺行。

  时时闻鸟语,处处是泉声。

  The Temple of Bequeathed Love

  Bai Juyi

  Amusing myself with rocks, I sit peering into the valley;

  searching for blossoms, I wander round and round the temple.

  Again and again I hear the birds talking,

  and everywhere there's a sound of fountains.

  简单英语的小诗歌带翻译篇2

  《夜雪》 白居易

  已讶衾枕冷,复见窗户明。

  夜深知雪重,时闻折竹声。

  Night Snow

  Bai Juyi

  I wondered why the covers felt so cold,

  and I saw how bright my window was.

  Night far gone, I know the snow must be deep—

  from time to time I hear the bamboo cracking.

  简单英语的小诗歌带翻译篇3

  《云居寺孤桐》 白居易

  一株青玉立,千叶绿云委。

  亭亭五丈余,高意犹未已。

  山僧年九十,清静老不死。

  自云手种时,一棵青桐子。

  直从萌芽拔,高自毫末始。

  四面无附枝,中心有通理。

  寄言立身者,孤直当如此。

  The Tong Tree at Yunju Temple

  Bai Juyi

  Inside the courtyard of Yunju Temple

  there stands an ancient Tong tree, tall

  and green, in many leaves

  shining brilliantly; already

  fifty feet high, it continues to grow;

  in the temple there lives a monk

  ninety years old who shows not his age;

  when he first planted the tree,

  it was a tiny seed; it then grew into

  a tender shoot as fine as a hair;

  with nothing to protect it, and

  independent of all things, it

  grew up straight and tall;

  you who live in this world

  should be this way, raising

  yourselves as straight and true

  as this tree.

  简单英语的小诗歌带翻译篇4

  《赵将军歌》 岑参

  九月天山风似刀,城南猎马缩寒毛。

  将军纵博场场胜,赌得单于貂鼠袍。

  Song of General Zhao

  Cen Shen

  Over the Tianshan the wind of the ninth month cuts like a sword,

  South of the city the chill contracts hunting horses' pores.

  The honourable general wins all races and bets

  Till to him the Xiongnu chief's marten robe is lost.

  简单英语的小诗歌带翻译篇5

  《竹枝词·山桃红花满上头》 刘禹锡

  山桃红花满上头,蜀江春水拍山流。

  花红易衰似郎意,水流无限似侬愁。

  "Bamboo Branch Song"

  Liu Yuxi

  Red blossoms of mountain peach crowd the uplands,

  spring waters of the Shu rivers buffet the mountains as they flow.

  Crimson blossoms so quickly fading, like my lover's ardor;

  flowing waters so endless, like the sorrow I feel.

  
看了“简单英语的小诗歌带翻译”的人还看了:

1.英语小诗歌带翻译简单

2.优美简短的英语诗带翻译

3.简单英语短诗带翻译

4.英语诗歌简短带翻译大全

5.简单的英语小诗歌欣赏

2162786