有关英译版的唐诗阅读
有关英译版的唐诗阅读
诗歌是一个国家语言的浓缩 ,它以最凝炼的文字传递了时间与空间、物质与精神、理智与情感 ,其中的文化因素是理解和欣赏诗歌的关键。小编精心收集了有关英译版的唐诗,供大家欣赏学习!
有关英译版的唐诗篇1
梦游天姥吟留别
李白
海客谈瀛洲, 烟涛微茫信难求。
越人语天姥, 云霓明灭或可睹。
天姥连天向天横, 势拔五岳掩赤城;
天台四万八千丈, 对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月。
湖月照我影, 送我至剡溪;
谢公宿处今尚在, 渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐, 身登青云梯。
半壁见海日, 空中闻天鸡。
千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟。
列缺霹雳, 邱峦崩摧,
洞天石扇, 訇然中开;
青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下;
虎鼓瑟兮鸾回车。 仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动, 怳惊起而长嗟。
惟觉时之枕席, 失向来之烟霞。
世间行乐亦如此, 古来万事东流水。
别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间。
须行即骑访名山, 安能摧眉折腰事权贵,
使我不得开心颜?
tianmu mountain ascended in a dream
li bai
a seafaring visitor will talk about japan,
which waters and mists conceal beyond approach;
but yueh people talk about heavenly mother mountain,
still seen through its varying deeps of cloud.
in a straight line to heaven, its summit enters heaven,
tops the five holy peaks, and casts a shadow through china
with the hundred-mile length of the heavenly terrace range,
which, just at this point, begins turning southeast.
...my heart and my dreams are in wu and yueh
and they cross mirror lake all night in the moon.
and the moon lights my shadow
and me to yan river --
with the hermitage of xie still there
and the monkeys calling clearly over ripples of green water.
i wear his pegged boots
up a ladder of blue cloud,
sunny ocean half-way,
holy cock-crow in space,
myriad peaks and more valleys and nowhere a road.
flowers lure me, rocks ease me. day suddenly ends.
bears, dragons, tempestuous on mountain and river,
startle the forest and make the heights tremble.
clouds darken with darkness of rain,
streams pale with pallor of mist.
the gods of thunder and lightning
shatter the whole range.
the stone gate breaks asunder
venting in the pit of heaven,
an impenetrable shadow.
...but now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,
and, clad in rainbow garments, riding on the wind,
come the queens of all the clouds, descending one by one,
with tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.
row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.
i move, my soul goes flying,
i wake with a long sigh,
my pillow and my matting
are the lost clouds i was in.
...and this is the way it always is with human joy:
ten thousand things run for ever like water toward the east.
and so i take my leave of you, not knowing for how long.
...but let me, on my green slope, raise a white deer
and ride to you, great mountain, when i have need of you.
oh, how can i gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
who never will suffer being shown an honest-hearted face!
有关英译版的唐诗篇2
琴歌
李颀
主人有酒欢今夕, 请奏鸣琴广陵客。
月照城头乌半飞, 霜凄万树风入衣。
铜炉华烛烛增辉, 初弹渌水后楚妃。
一声已动物皆静, 四座无言星欲稀。
清淮奉使千余里, 敢告云山从此始。
a lute song
li qi
our host, providing abundant wine to make the night mellow,
asks his guest from yangzhou to play for us on the lute.
toward the moon that whitens the city-wall, black crows are flying,
frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes;
but a copper stove has added its light to that of flowery candles,
and the lute plays the green water, and then the queen of chu.
once it has begun to play, there is no other sound:
a spell is on the banquet, while the stars grow thin....
but three hundred miles from here, in huai, official duties await him,
and so it's farewell, and the road again, under cloudy mountains.
有关英译版的唐诗篇3
山石
韩愈
山石荦确行径微, 黄昏到寺蝙蝠飞。
升堂坐阶新雨足, 芭蕉叶大栀子肥。
僧言古壁佛画好, 以火来照所见稀。
铺床拂席置羹饭, 疏粝亦足饱我饥。
夜深静卧百虫绝, 清月出岭光入扉。
天明独去无道路, 出入高下穷烟霏。
山红涧碧纷烂漫, 时见松枥皆十围。
当流赤足蹋涧石, 水声激激风吹衣。
人生如此自可乐, 岂必局束为人鞿?
嗟哉吾党二三子, 安得至老不更归?
mountain-stones
han yu
rough were the mountain-stones, and the path very narrow;
and when i reached the temple, bats were in the dusk.
i climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain- washed air
among the round gardenia-pods and huge bananaleaves.
on the old wall, said the priest, were buddhas finely painted,
and he brought a light and showed me, and i called them wonderful
he spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready,
and, though the food was coarse, it satisfied my hunger.
at midnight, while i lay there not hearing even an insect,
the mountain moon with her pure light entered my door....
at dawn i left the mountain and, alone, lost my way:
in and out, up and down, while a heavy mist
made brook and mountain green and purple, brightening everything.
i am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle,
i am treading pebbles barefoot in swift-running water --
its ripples purify my ear, while a soft wind blows my garments....
these are the things which, in themselves, make life happy.
why should we be hemmed about and hampered with people?
o chosen pupils, far behind me in my own country,
what if i spent my old age here and never went back home?
看了“有关英译版的唐诗”的人还看了: