有关中英文对照诗歌欣赏
有关中英文对照诗歌欣赏
英语诗歌作为文学的表现形式之一,在分类、节奏、韵律、构思、词序、选词等方面都自成体系,以自己独特的形式展示着诗人对生活的理解。学习啦小编整理了有关中英文对照诗歌,欢迎阅读!
有关中英文对照诗歌篇一
if recollecting were forgetting
如果记住就是忘却
if recollecting were forgetting,
then i remember not.
and if forgetting, recollecting,
how near i had forgot.
如果记住就是忘却
我将不再回忆,
如果忘却就是记住
我多么接近于忘却。
and if to miss, were merry,
and to mourn, were gay,
how very blithe the fingers
that gathered this, today!
如果相思,是娱乐,
而哀悼,是喜悦,
那些手指何等欢快,今天,
采撷到了这些。
有关中英文对照诗歌篇二
the embankment
堤岸
by thomas ernest hulme
王道余 译
(the fantasia of a fallen gentleman on a cold,bitter night.)
(一个潦倒绅士在一个寒冷刺骨夜晚的幻想曲)
once, in finesse of fiddles found i ecstasy,
曾经,在小提琴的精妙里我找到狂喜,
in the flash of gold heels on the hard pavement.
伴随着坚硬地板上金色脚跟的闪闪。
now see i
现在我发现
that warmth's the very stuff of poesy.
温暖才是诗意的本质。
oh, god, make small
啊,上帝,把它变小吧,
the old star-eaten blanket of the sky,
天空这吞噬星星的巨毯,
that i may fold it round me and in comfort lie.
让我能够裹在身上,在温暖中安眠。
有关中英文对照诗歌篇三
the snow man 雪人
《雪中人》
原作:华莱士·史蒂文斯
by wallace stevens
翻译:介末花花
one must have a mind of winter
to regard the frost and the boughs
of the pine-trees crusted with snow;
必有冰心,以察寒霜。
松枝负雪,臃臃其上。
and have been cold a long time
to behold the junipers shagged with ice,
the spruces rough in the distant glitter
必经九寒,以视冰柏。
远杉映日,烁烁冷光。
of the january sun; and not to think
of any misery in the sound of the wind,
in the sound of a few leaves,
于兹元月,尽失余殇。
风息翏翏,寒叶飘响。
which is the sound of the land
full of the same wind
that is blowing in the same bare place
斯为天籁,绪风充荡。
大块噫气,窍穴和唱。
for the listener, who listens in the snow,
and, nothing himself, beholds
nothing that is not there and the nothing that is.
斯为天籁,绪风充荡。
大块噫气,窍穴和唱。
有关中英文对照诗歌篇四
anecdote of the jar 坛子轶事
by wallace stevens 作者:华莱士.史蒂文斯
i placed a jar in tennessee,
and round it was, upon a hill,
it made the slovenly wilderness
surround that hill.
我把一只圆形的坛子
放在田纳西的山顶。
凌乱的荒野
围向山峰。
the wilderness rose up to it,
and sprawled around, no longer wild,
the jar was round upon the ground
and tall and of a port in air.
荒野向坛子涌起,
匍匐在四周,不再荒凉。
圆圆的坛子置在地上,
高高地立于空中。
it took dominion everywhere,
the jar was gray and bere,
it did not give of bird or bush,
like nothing else in tennessee.
它君临四界
这只灰色无釉的坛子
它不曾产生鸟雀或树丛,
与田纳西别的事物都不一样。
有关中英文对照诗歌篇五
bagpipes of spain
西班牙风笛
——ruben dario
bagpipes of spain, ye that can sing
that which is sweetest to us in the spring!
you first sing of gladness and then sing of pain
as deep and as bitter as the billowed main.
西班牙风笛 它能在春天
为我们歌唱最甜美的事物
你最先吹奏欢乐 然后吹奏痛苦
像巨浪一样深沉和痛楚
sing. 'tis the season! as glad as the rain
my verses shall trip ye a jig of a fling.
ecclesiastes said it again and again,
all things have their season, o bagpipes of spain!
歌唱 这个季节 像雨一样快乐
我的诗章像快步舞或快跑一样旅行
传道书说了一次又一次
万物都有它的季节 啊 西班牙风笛
a season to plant, a season to reap;
a season to sew, a season to tear;
a season to laugh, a season to weep;
seasons for to hope and for to despair;
a season to love, a season to mate;
a season of birth, a season of fate…
耕耘的季节 收获的季节
缝纫的季节 撕破的季节
欢笑的季节 哭泣的季节
希望的季节 绝望的季节
恋爱的季节 结婚的季节
出生的季节 死亡的季节... ...
看了“有关中英文对照诗歌”的人还看了: