关于中英文对照的诗歌鉴赏
关于中英文对照的诗歌鉴赏
英语诗歌是英美文学中的珍宝。在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。小编精心收集了关于中英文对照的诗歌,供大家欣赏学习!
关于中英文对照的诗歌篇1
赠别(之一)
杜牧
娉娉袅袅十三余, 豆蔻梢头二月初。
春风十里扬州路, 卷上珠帘总不如。
parting i
du mu
she is slim and supple and not yet fourteen,
the young spring-tip of a cardamon-spray.
on the yangzhou road for three miles in the breeze
every pearl-screen is open. but there's no one like her.
关于中英文对照的诗歌篇2
赠别(之二)
杜牧
多情却似总无情, 唯觉樽前笑不成。
蜡烛有心还惜别, 替人垂泪到天明。
parting ii
du mu
how can a deep love seem deep love,
how can it smile, at a farewell feast?
even the candle, feeling our sadness,
weeps, as we do, all night long.
关于中英文对照的诗歌篇3
赤壁
杜牧
折戟沈沙铁未销, 自将磨洗认前朝。
东风不与周郎便, 铜雀春深锁二乔。
by the purple cliff
du mu
on a part of a spear still unrusted in the sand
i have burnished the symbol of an ancient kingdom....
except for a wind aiding general zhou yu,
spring would have sealed both qiao girls in copperbird palace.
关于中英文对照的诗歌篇4
遣怀
杜牧
落魄江湖载酒行, 楚腰纤细掌中轻。
十年一觉扬州梦, 赢得青楼薄幸名。
a confession
du mu
with my wine-bottle, watching by river and lake
for a lady so tiny as to dance on my palm,
i awake, after dreaming ten years in yangzhou,
known as fickle, even in the street of blue houses.
关于中英文对照的诗歌篇5
金谷园
杜牧
繁华事散逐香尘, 流水无情草自春。
日暮东风怨啼鸟, 落花犹似坠楼人。
the garden of the golden valley
du mu
stories of passion make sweet dust,
calm water, grasses unconcerned.
at sunset, when birds cry in the wind,
petals are falling like a girl s robe long ago.
看了“关于中英文对照的诗歌”的人还看了: