经典英文诗朗诵稿精选
经典英文诗朗诵稿精选
英语诗歌是高雅的语言艺术之一,大多是对真、善、美的讴歌,对人类精神文明的礼赞,是光华灿烂的明珠、美妙绝伦的乐曲。小编精心收集了经典英文诗朗诵稿,供大家欣赏学习!
经典英文诗朗诵稿篇1
Lines
When the lamp is shattered,
The light in the dust lies dead;
When the cloud is scattered,
The rainbow’s glory is shed;
When the lute is broken,
Sweet tones are remembered not;
When the lips have spoken,
Loved accents are soon forgot.
As music and splendor
Survive not the lamp and the lute,
The heart’s echoes render
No song when the spirit is mute:---
No song but sad dirges,
Like the wind through a ruined cell,
Or the mournful surges
That ring the dead seaman’s knell.
When hearts have once mingled,
Love first leaves the well-built nest;
The weak one is singled
To endure what it once possessed.
O Love! who bewailest*
The frailty of all things here,
Why choose you the frailest
For your cradle, your home, and your bier?
Its passions will rock thee,
As the storms rock the ravens on high;
Bright reason will mock thee,
Like the sun from a wintry sky.
From thy nest every rafter
Will rot, and thine eagle home
Leave thee naked to laughter,
When leaves fall and cold winds come.
注 bewailest: laments
爱的悲歌
明灯一旦破碎,
光亮随着熄灭;
云雾一旦消散,
彩虹的辉耀难再摇曳;
古瑟一旦损毁,
就把动人的琴曲忘却;
缠绵的话语刚刚出口,
爱侣就恩断情绝。
灯碎光不再,
琴破曲亦歇;
当灵魂归于沉寂,
无法拨动的心弦冰冷如铁;
像寒风吹过破败的废墟,
那歌声带着多少悲切;
像为死去的水手敲响丧钟,
那悼亡的涛声如此惨烈。
两情刚刚相好,
爱就与那精心构筑的爱巢告别;
常常留下一颗柔弱的心,
空想往事耗尽心血;
爱情呵,爱情,
谁为这最脆最弱悲泣呜咽?
为何选择这最脆最弱,
送往安寝的棺廓和墓穴?
爱的情意将把你摧折,
如暴风雨中的乌鸦精疲力竭;
理智的辉光将把你嘲弄,
就象冬日的斜阳冷如霜雪;
你巢穴的棺木会一根根腐朽,
耻笑会把你裸露的躯体点点噬啮;
你的坆头将刮起寒风,
你的墓旁将堆满落叶。
经典英文诗朗诵稿篇2
No Platonic Love
Tell me no more of minds embracing minds,
And hearts exchanged for hearts;
That spirits spirits meet, as winds do winds,
And mix their subt’lest parts;
That two unbodied essences may kiss,
And then like angels, twist and feel one bliss.
I was that silly thing that once was wrought
To practise this thin love:
I climbed from sex to soul, from soul to thought;
But thinking there to move,
Headlong I rolled from thought to soul, and then
From soul I lighted at the sex again.
As some strict down-looked men pretend to fast,
Who yet in closets eat;
So lovers who profess they spirits taste,
Feed yet on grosser meet;
I know they boast they souls to souls convey,
Howe’er they meet, the body is the way.
Come, I will undeceive thee, they that tread
Those vain aerial ways,
Are like young heirs and alchemists misled
To waste their wealth and days,
For searching thus to be forever rich,
They only find a medicine for the itch.
休矣,柏拉图精神恋爱
慢说精神拥抱精神,
莫道以心换心;
所谓微妙交融,
所谓无形亲吻;
所谓神交通感,
所谓天使清纯;
所谓如获天泽,
所谓似受天恩;
全是奇谈怪论,
纯系捕风捉影。
我曾误信此类谬论,
去体验这荒.唐爱情;
我试着攀爬,
我努力提升;
从色性到灵魂,
从灵魂到意境;
可是再往前去,
思想又倒转逆行:
我从意境回到灵魂,
从灵魂又回到色性。
绵软的男人强装守斋,
却躲到密室偷吃犯禁;
宣称品尝精神的恋人,
最爱的就是鱼肉荤腥;
他们自吹以精神沟通精神,
躯体才是他们相会的途径。
来吧, 我要让你们猛醒,
那些虚荣障眼的人们!
恰似富家后嗣和炼金术士,
迷途中枉费财富和青春;
想由此路把长命富贵追寻,
那不过是在止渴饮鸩。
经典英文诗朗诵稿篇3
An Ode
The merchant, to secure his treasure,
Conveys it in a borrowed name.
Euphelia serves to grace my measure;
But Chloe is my real flame.
My softest verse, my darling lyre,
Upon Euphelia’s toilet lay;
When Chloe noted her desire,
That I should sing, that I should play.
My lyre I tune, my voice I raise;
But with my numbers mix my sighs:
And whilst I sing Euphelia’s praise,
I fix my soul on Chloe’s eyes.
Fair Chloe blushed: Euphelia frowned:
I sung and gazed: I played and trembled:
And Venus to the Loves around
Remarked, how ill we all dissembled.
颂歌
为了安全运送财宝,
商人总把外表伪装;
克萝点燃我爱情的火焰,
我却对尤菲莉亚装模作样。
我缠绵的诗,心爱的琴,
在尤菲莉亚的梳妆台前摆放;
克萝此时提出意愿,
要我当面抚琴歌唱。
我把歌喉放开,
我把竖琴奏响;
无奈歌声隐隐拌着叹息,
难忍琴曲深深含着忧伤。
我坦白自己口是心非,
我承认自己气短情长;
口里唱着尤菲莉亚的颂歌,
一颗心却系在克萝的身上。
尤菲莉亚双眉紧锁,
美丽的克萝满面春光;
我一边弹奏一边发抖,
我一边歌唱一边凝望。
维纳斯走到我们身边,
嘱咐周围的小爱神不必空忙;
说是真心挚爱总是弄巧成拙,
说是虚情假意终归欲盖弥彰。
看了“经典英文诗朗诵稿”的人还看了: