学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

关于经典英文诗歌朗诵

时间: 韦彦867 分享

  诗歌是人类的语言瑰宝,可以提高人的精神修养、艺术修养和语言修养。学习啦小编整理了关于经典英文诗歌,欢迎阅读!

  关于经典英文诗歌篇一

  Sleeping Out: Full Moon

  They sleep within. . . .

  I cower to the earth, I waking, I only.

  High and cold thou dreamest, O queen, high-dreaming and lonely.

  We have slept too long, who can hardly win

  The white one flame, and the night-long crying;

  The viewless passers; the world's low sighing

  With desire, with yearning,

  To the fire unburning,

  To the heatless fire, to the flameless ecstasy! . . .

  Helpless I lie.

  And around me the feet of thy watchers tread.

  There is a rumour and a radiance of wings above my head,

  An intolerable radiance of wings. . . .

  All the earth grows fire,

  White lips of desire

  Brushing cool on the forehead, croon slumbrous things.

  Earth fades; and the air is thrilled with ways,

  Dewy paths full of comfort. And radiant bands,

  The gracious presence of friendly hands,

  Help the blind one, the glad one, who stumbles and strays,

  Stretching wavering hands, up, up, through the praise

  Of a myriad silver trumpets, through cries,

  To all glory, to all gladness, to the infinite height,

  To the gracious, the unmoving, the mother eyes,

  And the laughter, and the lips, of light.

  关于经典英文诗歌篇二

  A Father and a Dad Are Not the Same

  A father and a dad are not the same:

  One can be a dad and not a father,

  Or one can be a father and not bother

  To earn through love the more endearing name.

  Some find fatherhood a bit too tame,

  Leaving all the details to the mother,

  Or dumping the sweet burden on another

  Man with just a passing twinge of shame.

  You have been our dad so many years

  That you've become the landscape that is home,

  The mountain that we look to from afar.

  No matter where we go we're not alone,

  For you remain within to still our fears

  And be the word that tells us who we are.

  父亲和爸爸有着不同的含义

  一个人可能是爸爸但不是父亲

  或者他可能是父亲不能去打扰

  通过爱,这个名字会赚取很多

  有人发现父子关系太平淡

  他把很多细节都抛给了母亲

  或者他把这甜蜜的负担抛给别人

  而他自己只会感到一时的羞愧

  你已经成为我们的爸爸好多年了

  那你也成为一个风景那就是家

  你是我们远远观望的一座大山

  不管我们去哪里我们都不会孤单

  因为你永远在我们心中安慰我们的畏惧

  告诉我们自己是谁

  关于经典英文诗歌篇三

  Day That I Have Loved

  Tenderly, day that I have loved, I close your eyes,

  And smooth your quiet brow, and fold your thin dead hands.

  The grey veils of the half-light deepen; colour dies.

  I bear you, a light burden, to the shrouded sands,

  Where lies your waiting boat, by wreaths of the sea's making

  Mist- garlanded, with all grey weeds of the water crowned.

  There you'll be laid, past fear of sleep or hope of waking;

  And over the unmoving sea, without a sound,

  Faint hands will row you outward, out beyond our sight,

  Us with stretched arms and empty eyes on the far-gleaming

  And marble sand. . . .

  Beyond the shifting cold twilight,

  Further than laughter goes, or tears, further than dreaming,

  There'll be no port, no dawn-lit islands! But the drear

  Waste darkening, and, at length, flame ultimate on the deep.

  Oh, the last fire —— and you, unkissed, unfriended there!

  Oh, the lone way's red ending, and we not there to weep!

  (We found you pale and quiet, and strangely crowned with flowers,

  Lovely and secret as a child. You came with us,

  Came happily, hand in hand with the young dancing hours,

  High on the downs at dawn!) Void now and tenebrous,

  The grey sands curve before me. . . .

  From the inland meadows,

  Fragrant of June and clover, floats the dark, and fills

  The hollow sea's dead face with little creeping shadows,

  And the white silence brims the hollow of the hills.

  Close in the nest is folded every weary wing,

  Hushed all the joyful voices; and we, who held you dear,

  Eastward we turn and homeward, alone, remembering . . .

  Day that I loved, day that I loved, the Night is here!

  关于经典英文诗歌篇四

  AMORETTI XXXIIII Edmund Spenser

  LYKE as a ship, that through the Ocean wyde,

  by conduct of some star doth make her way,

  whenas a storme hath dimd her trusty guyde,

  out of her course doth wander far astray.

  So I whose star, that wont with her bright ray,

  me to direct, with cloudes is ouer-cast,

  doe wander now, in darknesse and dismay,

  through hidden perils round about me plast.

  Yet hope I well, that when this storme is past,

  My Helice the lodestar of my lyfe

  will shine again, and looke on me at last,

  with louely light to cleare my cloudy grief.

  Till then I wander carefull comfortlesse,

  in secret sorrow and sad pensiuenesse.

  我生命中的北斗

  埃德蒙•斯宾塞

  航船驶入辽阔的海洋,

  仰赖星星指引方向,

  每当风暴遮盖这可靠的向导,

  它便迷徒之中四处飘荡;

  我是航船靠她指引,

  她是星星闪闪发亮,

  一旦乌云密布危机四伏,

  我也会徘徊满心恐慌;

  海丽丝,我生命中的北斗,

  但愿你重新闪烁对我凝望,

  在暴风雨过去之后,

  用美丽的光辉驱散我的忧伤:

  否则,心事重重,寝食难安,

  我将暗自悲哀,痛苦彷徨。

  
看了“关于经典英文诗歌”的人还看了:

1.经典的英文诗朗诵精选

2.关于经典英语诗歌朗诵

3.关于最经典的英文诗朗诵

4.有关于经典英语诗歌朗诵稿

5.关于经典的英语诗歌朗诵

1941925