学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 中国古诗英语翻译版本

中国古诗英语翻译版本

时间: 韦彦867 分享

中国古诗英语翻译版本

  中国古诗词是具有高度审美性的一种文学形式,其内容、形式、音韵三方面的特色融合成独特的魅力。经过翻译的中国古诗词也必须具备其原有的艺术美感。下面是学习啦小编带来的中国古诗英语翻译版本,欢迎阅读!

  中国古诗英语翻译版本篇一

  南乡子 苏轼

  Song of Southern Country

  怅望送春怀。

  Wine cup in hand, I see spring off in vain

  渐老逢春能几回。

  How many times can I, grown old, see spring again?

  花满楚城愁远别,

  The town in bloom, I’m grieved to be far, far away.

  伤怀。

  Can I be gay?

  何况清丝急管催。

  The pipes and strings do hasten spring not to delay.

  吟断望乡台。

  I croon and gaze from Homesick Terrace high;

  万里归心独上来。

  Coming for miles and miles, alone I mount and sigh,

  景物登临闲始见,

  Things can be best enjoyed in a leisurely way;

  徘徊。

  For long I stay,

  一寸相思一寸灰。

  And inch by inch my heart burns into ashes grey.

  中国古诗英语翻译版本篇二

  登金陵凤凰台

  凤凰台上凤凰游

  凤去台空江自流

  吴宫花草埋幽径

  晋代衣冠成古丘

  三山半落青天外

  二水中分白鹭洲

  总为浮云能蔽日

  长安不见使人愁

  On Phoenix Terrace At Jinling

  On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing;

  The birds are gone, but still roll on the river's waves.

  The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring;

  The ancient sages in caps and gowns all lie in graves.

  The three-peak'd mountain is half lost in azure sky;

  The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.

  As floating clouds can veil the bright sun from the eye,

  Imperial Court, now out of sight, saddens my heart.

  中国古诗英语翻译版本篇三

  宣州谢

  眺

  楼饯别校书叔云

  弃我去者

  昨日之日不可留

  乱我心者

  今日之日多烦忧

  长风万里送秋雁

  对此可以酣高楼

  蓬莱文章建安骨

  中间小谢又清发

  俱怀逸兴壮思飞

  欲上青天览明月

  抽刀断水水更流

  举杯销愁愁更愁

  人生在世不称意

  明朝散发弄扁舟

  Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao Pavilion In Xuanzhou

  What left me yesterday

  Can be retained no more;

  What worries me today

  Are the times for which I feel sore.

  In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.

  Let's follow them with eyes and drink in tower high.

  Your writing's forcible, like ancient poets, while

  Mine is in Junior Xie's direct and easy style.

  Both of us have ambitions high;

  We'd bring the moon down from the sky.

  Cut running water with a sword, it will faster flow;

  Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.

  If we despair in our lifetime of all affairs,

  Tomorrow let us sail away with loosened hairs.

  中国古诗英语翻译版本篇四

  送友人

  青山横北郭

  白水绕东城

  此地一为别

  孤蓬万里征

  浮云游子意

  落日故人情

  挥手自兹去

  萧萧班马鸣

  Farewell To A Friend

  Green mountains bar the northern sky;

  White water girds the eastern town.

  Here is the place to say good-bye;

  You'll drift like lonely thisledown.

  With floating cloud you'll float away;

  Like parting day I'll part from you.

  We wave as you start on your way;

  Our steeds still neigh, "Adieu, adieu!"

  
看了“中国古诗英语翻译版本”的人还看了:

1.中国古诗词英文翻译大全

2.著名中国古诗的英语翻译

3.中国经典古诗英文翻译

4.中国古诗怎么用英语翻译

5.古诗用英文翻译

1623282