学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

优美英语散文诗带翻译

时间: 韦彦867 分享

  英语诗歌是一种概括性很强、文字极凝炼的文学形式,不允许有任何邋遢或空泛的辞藻。又由于诗歌有押韵、音步和格调等形式的要求和限制,因而,英语诗歌中对词的选择、使用特别考究,颇费推敲。下面是学习啦小编带来的优美英语散文带翻译,欢迎阅读!

  优美英语散文诗带翻译篇一

  醉花阴

  To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers

  The Double Ninth Festival

  Light mists and heavy clouds,

  melancholy the long dreary day.

  In the golden censer

  the burning incense is dying away.

  It is again time

  for the lovely Double-Ninth Festival;

  The coolness of midnight

  penetrates my screen of sheer silk

  and chills my pillow of jade.

  After drinking wine at twilight

  under the chrysanthemum hedge,

  My sleeves are perfumed

  by the fragrance of the plants.

  Oh, I cannot say it is not endearing,

  Only, when the west wind stir the curtain,

  I see that I am more gracile

  than the yellow flowers.

  醉花阴

  薄雾浓云愁永昼,

  瑞脑销金兽。

  佳节又重阳,

  玉枕纱橱,

  半夜凉初透。

  东篱把酒黄昏后,

  有暗香盈袖。

  莫道不消魂,

  帘卷西风,

  人比黄花瘦!

  优美英语散文诗带翻译篇二

  初相遇 The Frst Encounter

  The Frst Encounter

  The lyric lad intones under the moon

  Can I have a chance to meet you, I croon

  If it were a love from the love divine

  I would cherish you, and cherish you fine

  I read your solitude in your heart sole

  I see your loneliness deep in your soul

  If I were in my former life

  A lilac in the rain

  I drooped low, for you

  If I were in my present life

  A poplar in the wind

  I stood high, for you

  Should mountains have no peeks

  Should terrains have no cracks

  I would not part from you

  初相遇

  月下吟诗的少年

  怎会让我遇见你

  若是上天的旨意

  我会好好珍惜你

  读你的寂寞在心底

  懂你的孤独于魂里

  若前世我是

  一株雨中的紫丁香

  忧郁,为你

  若今世我是

  一棵风中的小白杨

  挺拔,为你

  哪怕山无棱角

  哪怕地无裂痕

  也不与你别离

  优美英语散文诗带翻译篇三

  我怕背叛 但我更怕真情

  I Fear True Love More Than Betrayal

  典裘沽酒

  by Dianqiu Gujiu

  我怕背叛,但我更怕真情

  背叛只是一把刀子

  它能杀死一头猪

  最多只能砍断我的一只手擘

  I fear betrayal yet I more fear true love

  betrayal is just a knife that can kill a pig

  and at most can only cut one of my arms

  我怕背叛,但我

  更怕真情

  因为真情是一个陷井

  能陷进一头猛兽

  也能陷进我的全部

  I fear betrayal yet I more fear true love

  for true love is a trap that can trap a beast

  and can still trap everything of my life

  优美英语散文诗带翻译篇四

  Spring

  春天

  I don’t know what kind of fan spring use

  to fan green the grass to fan red the flowers

  I don’t know what kind of comb spring use

  to comb gardens and streets into beautiful sceneries

  I only know in my garden

  a splendid rose is blooming

  at the most eye-catching spot

  on the street a greeting float

  is coming from the direction of bird flight

  O spring is so sweet and charming

  I want to be the pide of spring

  不知春天用什么扇子

  扇绿了草 扇红了花

  不知春天用什么梳子

  梳美了花园和街道

  只看到

  花园里 一朵鲜丽的玫瑰

  开在最抢眼的地方

  街道上 一辆迎新的彩车

  来自鸟儿飞来的方向

  哦 春天 如此娇媚

  我也想当春天的新娘

  优美英语散文诗带翻译篇五

  走过柳园 Down By the Salley Garden

  Down by the salley gardens my love and I did meet;

  在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

  She passed the salley gardens with little snow-white feet.

  她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。

  She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

  她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。

  But I, being young and foolish, with her would not agree.

  但我当年年幼无知,不予轻率苟同。

  In a field by the river my love and I did stand,

  在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。

  And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

  她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

  She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

  她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。

  But I was young and foolish, and now am full of tears.

  但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

  
看了“优美英语散文诗带翻译”的人还看了:

1.优美英文散文带翻译

2.优美的英语诗歌带翻译

3.优美英语散文诗歌精选

4.英语优美散文诗欣赏

5.英语优美散文诗两首

优美英语散文诗带翻译

英语诗歌是一种概括性很强、文字极凝炼的文学形式,不允许有任何邋遢或空泛的辞藻。又由于诗歌有押韵、音步和格调等形式的要求和限制,因而,英语诗歌中对词的选择、使用特别考究,颇费推敲。下面是学习啦小编带来的优美英语散文诗带翻译,
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

精选文章

  • 英语诗歌及翻译赏析3篇
    英语诗歌及翻译赏析3篇

    英语诗歌之所以能成为世界文学宝库中的一颗瑰丽的明珠,其原因之一,就是历代诗人在创作实践中,充分发挥了它的语言特点。下面是学习啦小编带来的

  • 经典英语诗歌及翻译欣赏
    经典英语诗歌及翻译欣赏

    诗的语言是文学语言中最美的,而诗歌的优美和内涵往往依靠隐喻得以实现。隐喻在诗歌中发挥着修饰功能、陌生化功能、认知功能等。下面是学习啦小编带

  • 著名中国古诗的英语翻译
    著名中国古诗的英语翻译

    文学翻译是一种艺术,她是一种有别于戏剧,绘画的艺术。文学翻译需要较好的文学造诣,语言功底,以及文化背景知识。下面是学习啦小编带来的著名中

  • 英语翻译的王维唯美古诗欣赏
    英语翻译的王维唯美古诗欣赏

    中国古典诗歌是中国文学的瑰宝,意象是诗歌的灵魂。诗歌翻译是文学作品翻译中的难点,诗歌中的意象由于其自身蕴涵了丰富的民族文化色彩,加大了诗歌翻

1593981