学习啦 > 学习英语 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 中国古典诗歌的英文版

中国古典诗歌的英文版

时间: 韦彦867 分享

中国古典诗歌的英文版

  诗歌是文学殿堂里璀璨的明珠,中国古典诗歌更是中华传统文学的菁华。中国古典诗歌教学不仅可以弘扬祖国优秀传统文化,而且有利于培养学生高尚的审美情操,培育学生良好的诗性智慧。下面是学习啦小编带来的中国古典诗歌的英文版,欢迎阅读!

  中国古典诗歌的英文版篇一

  五言律诗

  孟浩然

  过故人庄

  故人具鸡黍, 邀我至田家。

  绿树村边合, 青山郭外斜。

  开轩面场圃, 把酒话桑麻。

  待到重阳日, 还来就菊花。

  Five-character-regular-verse

  Meng Haoran

  STOPPING AT A FRIEND\'S FARM-HOUSE

  Preparing me chicken and rice, old friend,

  You entertain me at your farm.

  We watch the green trees that circle your village

  And the pale blue of outlying mountains.

  We open your window over garden and field,

  To talk mulberry and hemp with our cups in our hands.

  ...Wait till the Mountain Holiday --

  I am coming again in chrysanthemum time.

  中国古典诗歌的英文版篇二

  五言律诗

  孟浩然

  秦中感秋寄远上人

  一丘尝欲卧, 三径苦无资。

  北土非吾愿, 东林怀我师。

  黄金燃桂尽, 壮志逐年衰。

  日夕凉风至, 闻蝉但益悲。

  Five-character-regular-verse

  Meng Haoran

  FROM QIN COUNTRY TO THE BUDDHIST PRIEST YUAN

  How gladly I would seek a mountain

  If I had enough means to live as a recluse!

  For I turn at last from serving the State

  To the Eastern Woods Temple and to you, my master.

  ...Like ashes of gold in a cinnamon-flame,

  My youthful desires have been burnt with the years-

  And tonight in the chilling sunset-wind

  A cicada, singing, weighs on my heart.

  中国古典诗歌的英文版篇三

  五言律诗

  孟浩然

  宿桐庐江寄广陵旧游

  山暝听猿愁, 沧江急夜流。

  风鸣两岸叶, 月照一孤舟。

  建德非吾土, 维扬忆旧游。

  还将两行泪, 遥寄海西头。

  Five-character-regular-verse

  Meng Haoran

  FROM A MOORING ON THE TONGLU

  TO A FRIEND IN YANGZHOU

  With monkeys whimpering on the shadowy mountain,

  And the river rushing through the night,

  And a wind in the leaves along both banks,

  And the moon athwart my solitary sail,

  I, a stranger in this inland district,

  Homesick for my Yangzhou friends,

  Send eastward two long streams of tears

  To find the nearest touch of the sea.

  中国古典诗歌的英文版篇四

  五言律诗

  孟浩然

  留别王侍御维

  寂寂竟何待, 朝朝空自归。

  欲寻芳草去, 惜与故人违。

  当路谁相假, 知音世所稀。

  祗应守寂寞, 还掩故园扉。

  Five-character-regular-verse

  Meng Haoran

  TAKING LEAVE OF WANG WEI

  Slow and reluctant, I have waited

  Day after day, till now I must go.

  How sweet the road-side flowers might be

  If they did not mean good-bye, old friend.

  The Lords of the Realm are harsh to us

  And men of affairs are not our kind.

  I will turn back home, I will say no more,

  I will close the gate of my old garden.

  中国古典诗歌的英文版篇五

  五言律诗

  孟浩然

  早寒江上有怀

  木落雁南渡, 北风江上寒。

  我家襄水曲, 遥隔楚云端。

  乡泪客中尽, 孤帆天际看。

  迷津欲有问, 平海夕漫漫。

  Five-character-regular-verse

  Meng Haoran

  MEMORIES IN EARLY WINTER

  South go the wildgesse, for leaves are now falling,

  And the water is cold with a wind from the north.

  I remember my home; but the Xiang River\'s curves

  Are walled by the clouds of this southern country.

  I go forward. I weep till my tears are spent.

  I see a sail in the far sky.

  Where is the ferry? Will somebody tell me?

  It\'s growing rough. It\'s growing dark.

  
看了“中国古典诗歌的英文版”的人还看了:

1.古诗词英文版

2.中国古诗英文版阅读精选

3.英文版的中国古诗词摘抄

4.中国诗歌英文翻译欣赏

5.中国传统诗歌的英语翻译

1593768