古诗文英文翻译
古诗文英文翻译
说到中国的古诗文化,相信许多学生都能够熟读唐诗300首。今天学习啦小编在这里为大家介绍古诗文英文翻译,希望大家会喜欢这些英文版的古诗!
优美的古诗词译成英文篇一
杜甫 《石壕吏》
暮投石壕村,有吏夜捉人。
老翁逾墙走,老妇出门看。
吏呼一何怒!妇啼一何苦!
听妇前致词:“三男邺城戍。
一男附书至,二男新战死。
存者且偷生,死者长已矣!
室中更无人,惟有乳下孙。
有孙母未去,出入无完裙。
老妪力虽衰,请从吏夜归。
急应河阳役,犹得备晨炊。”
夜久语声绝,如闻泣幽咽。
天明登前途,独与老翁别。
The Pressgang at Stone Moat Village
I seek for shelter at nightfall.
What is the pressgang coming for?
My old host climbs over the wall;
My old hostess answers the door.
How angry is the sergeant’s shout!
How bitter is the woman’s cry!
I hear what she tries to speak out.
“I’d three sons guarding the town high.
One wrote a letter telling me
That his brothers were killed in war.
He’ll keep alive if he can be;
The dead have passed and are no more.
In the house there is no man left,
Except my grandson in the breast
Of his mother, of all bereft;
She can’t come out, in tatters dressed.
Though I’m a woman weak and old,
I beg to go tonight with you,
That I may serve in the stronghold
And cook morning meals as my due.”
With night her voices fade away;
I seem to hear still sob and sigh.
At dawn again I go my way
And only bid my host goodbye.
优美的古诗词译成英文篇二
杜甫 《潼关吏》
士卒何草草,筑城潼关道。
大城铁不如,小城万丈余。
借问潼关吏,修关还备胡?
要我下马行,为我指山隅。
连云列战格,飞鸟不能逾。
胡来但自守,岂复忧西都?
丈人视要处,窄狭容单车。
艰难奋长戟,万古用一夫。
哀哉桃林战,百万化为鱼。
请嘱防关将,慎勿学哥舒。
Officer at the Western Pass
How hard do soldiers work and toil,
Building ramparts on western soil!
Iron-clad bastions high and low
Like walls along the mountain go.
I ask an officer near by
If against foes are built walls high.
He asks me to dismount and look
Around and points to mountain nook.
The forts on the peaks scrape the sky,
Over them even birds can’t fly.
When come the foe, we guard the wall,
There’s no fear for the capital.
He shows me the narrow pass too,
Only single chariots file through.
When guarded with long spear by one,
The fortress can be forced by none.
But defeated at Peach Grove, alas!
Ten thousand men slain at the pass.
Please tell the general guarding here:
Be not defeated as that year!
优美的古诗词译成英文篇三
杜甫 《垂老别》
四郊未宁静,垂老不得安。
子孙阵亡尽,焉用身独完?
投杖出门去,同行为辛酸。
幸有牙齿存,所悲骨髓干。
男儿既甲胄,长揖别上官。
老妻卧路啼,岁暮衣裳单。
孰知是死别,且复伤其寒。
此去必不归,还闻劝加餐。
土门壁甚坚,杏园渡亦难。
势异邺城下,纵死时犹宽。
人生有离合,岂择衰盛端?
忆昔少壮日,迟回竟长叹。
万国尽征戍,烽火被岗峦。
积尸草木腥,流血川原丹。
何乡为乐上,安敢尚盘桓?
弃绝蓬室居,塌然摧肺肝。
Lament of an Old Man
In all the country there’s no peace.
How can an old man live with ease?
Sons and grandsons in battle slain,
Why should my old body remain?
Casting my staff away, I go;
My companions compassion show.
Fortunately my teeth are sound,
But in my bones no marrow’s found.
As soldier clad in armor now,
To officers I make a bow.
By the roadside cries my wife old,
So thinly clad in winter cold.
Who knows if we can meet again?
Seeing her shiver, I feel pain.
Once gone, I can’t come back, I fear;
She still says, “Eat more!” to my ear.
I tell her the fortress is strong,
To cross the stream takes a time long.
Unlike the siege of days gone by,
It’s not so soon for me to die.
To meet or part is fate in life,
Whether with a young or old wife.
Remembering when I was strong,
Can I not heave sighs deep and long!
War’s raging in the countryside;
Beacon fire blazes far and wide.
Grass and trees stink bodies dead;
With blood the streams and plains turn red.
Where can I find a happy land?
Why can I tarry here and stand?
Why not from my humble home part
And march away with broken heart!
猜你喜欢: