关于古诗词名句英语翻译
关于古诗词名句英语翻译
现当代汉语诗歌与其它文体的重要标志之一是它的造型设计,这种造型设计包括诗歌的分行排列、形异诗的造型实验等。下面是学习啦小编带来的古诗词名句英语翻译,欢迎阅读!
古诗词名句英语翻译篇一
李煜 《乌夜啼·昨夜风兼雨》
昨夜风兼雨,
帘帏飒飒秋声。
烛残漏断频倚枕。
起坐不能平。
世事漫随流水,
算来一梦浮生。
醉乡路稳宜频到,
此外不堪行。
Tune: "Crows Crying at Night"
Li Yu
Wind blew and rain fell all night long;
Curtains and screens rustled like autumn song.
The waterclock drip-dropping and the candle dying,
I lean on pillow restless, sitting up or lying.
All are gone with the running stream;
My floating life is but a dream.
Let wine cups be my surest haunt!
On nothing else now can I count.
古诗词名句英语翻译篇二
李煜 《谢新恩·樱花落尽阶前月》
樱花落尽阶前月,
象床愁倚薰笼。
远似去年今日,恨还同。
双鬟不整云憔悴,
泪沾红抹胸。
何处相思苦?
纱窗醉梦中。
Tune: "Gratitude for New Bounties"
Li Yu
On moonlit steps, oh, all
The cherry blossoms fall.
Lounging upon her ivory bed, she looks ad
For the same regret this day last year she had.
Like languid cloud looks her disheveled head;
With tears is wet her corset red.
For whom is she lovesick?
Drunk, she dreams with the window curtain thick.
古诗词名句英语翻译篇三
李煜 《子夜歌·人生愁恨何能免》
人生愁恨何能免?
销魂独我情何限!
故国梦重归,
觉来双泪垂。
高楼谁与上?
长记秋晴望。
往事已成空,
还如一梦中。
Tune: "Song of Ziye"
Li Yu
How many one be spared the sorrow and regret of human life?
Why am I alone so overwhelmed, what end to my grief?
To my former kingdom I return in dreams again,
And awaken to find my tears already brimming.
With whom did I climb the high towers then?
How often I remember how we gazed into the clear autumn.
These things past are already drained and dead,
As though they were moments from within a single dream.
古诗词名句英语翻译篇四
李清照 《声声慢》
寻寻觅觅,
冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,
最难将息。
三杯两盏淡酒,
怎敌他晚来风急!
雁过也,
正伤心,
却是旧时相识。
满地黄花堆积,
憔悴损,
如今有谁堪摘?
守着窗儿,
独自怎生得黑!
梧桐更兼细雨,
到黄昏,
点点滴滴。
这次第,
怎一个愁字了得?
Solitude
—to the tune of Shengshengman
Li Qingzhao
Seek, seek. Search, search.
Cold, cold. Empty, empty.
Misery, misery. Sorrow, sorrow. Sadness, sadness.
Suddenly the weather gets warmer.
Yet we still have periods of chill.
Therefore it is difficult to stay well.
I take two or three cups of mild wine.
How can such help me endure the cold evening wind?
When the wild geese fly overheard, I feel very sad,
Because they are my old friends from former times.
Yellow chrysanthemum petals pile up on the ground,
Withered and ruined. Will anyone pick them up again?
I remain by my window.
Why is the day so dark, all alone?
The Wutong1tree collects raindrops.
Drip, drip, drop, drop, in the evening.
At such a time how can one word “sorrow” express all this?
古诗词名句英语翻译篇五
李煜 《浣溪纱·红日已高三丈透》
红日已高三丈透,
金炉次第添香兽,
红锦地衣随步皱。
佳人舞点金钗溜,
酒恶时拈花蕊嗅,
别殿遥闻箫鼓奏。
Tune: "Silk-washing Stream"
Li Yu
Above the thirty-foot-high flagpole shines the sun;
Incense is added to gold burners one by one;
Red carpets wrinkle as each dancing step is done.
Fair dancers let gold hairpins drop with rhythm fleet;
Drunk, maidens oft inhale the smell of flowers sweet;
From hall to hall fute's heard to play and drum to beat.
看了“古诗词名句英语翻译”的人还看了: