英文中外著名诗人的诗歌摘抄
英文中外著名诗人的诗歌摘抄
实施诗歌教学,发挥诗歌教学特有的魅力,培养学生学习诗歌的兴趣,并且能够使学生体验到学习的快乐,从而享受诗歌,享受生活,享受人生。下面小编整理了英文中外著名诗人的诗歌,希望大家喜欢!
英文中外著名诗人的诗歌摘抄
ProudMaisie 骄傲的梅西
Proud Maisie
Proud Maisie is in the wood
Walking so early;
Sweet Robin sits on the bush,
Singing so rarely.
“Tell me, thou bonny bird,
When shall I marry me?”---
“When six braw gentlemen
Kirkward* shall carry ye.”
“Who makes the bridal bed,
Birdie, say truly?"---
“The gray-headed sexton
That delves the grave duly.
“The glow-worm o’er grave and stone
Shall light thee steady,
The owl from the steeple sing,
‘Welcome, proud lady.’”
注 Kirkward: churchward
骄傲的梅西
骄傲的梅西得不到爱情,
清晨散步来到丛林;
知更鸟在丛中歌唱,
它的歌声多么动听。
“告诉我,美丽的小鸟,
我等到何时才能嫁人?”
“等六个盛装的绅士把你带往教堂,
你的美梦才能成真。”
“谁来为我准备婚床,
小鸟,请你把实话挑明。”
“就是那年迈的教堂司事,
是他负责挖掘新坟。
“墓前碑后的流荧,
将夜夜为你掌灯;
教堂楼顶的猫头鹰将为你歌唱:
骄傲的梅西,欢迎欢迎。”
英文中外著名诗人的诗歌鉴赏
Amoretti 爱的力量
Amoretti
My love is like to ice, and I to fire;
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolved through my so hot desire,
But harder grows the more I her entreat!
Or how comes it that my exceeding heat
Is not delayed by her heart-frozen cold;
But that I burn much more in boiling sweat,
And feel my flames augmented manifold!
What more miraculous thing may be told,
That fire, which all things melts, should harden ice;
And ice, which is congealed with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device!
Such is the power of love in gentle mind,
That it can alter all the course of kind.
爱的力量
我的恋人象寒冰一快,
然而我却象烈火一团;
为什么烈火不能把冻结阻断?
为什么寒冰不能让燃烧减缓?
火愈近,冰更坚,
火愈热,冰更寒;
冰寒火更热,
冰坚火更燃!
高尚的心灵相互碰撞,
爱的神力把乾坤扭转。
英文中外著名诗人的诗歌赏析
Were I Laid on Greenland’s Coast 纵使将我遣送格陵兰的远疆
Were I Laid on Greenland’s Coast
Were I laid on Greenland’s coast,
And in my arms embrac’d my lass;
Warm amidst eternal frost,
Too soon the half year’s night would pass.
Were I sold on Indian soil,
Soon as the burning day was clos’d,
I could mock the sultry toil
When on my chamber’s breast repos’d.
And I would love you all the day,
Every night would kiss and play,
If with me you’d fondly stray
Over the hills and far away.
纵使将我遣送格陵兰的远疆
纵使将我遣送格陵兰的远疆,
纵使那半年的黑夜悠远漫长;
只要能把我的恋人拥在怀里,
长夜转瞬即逝,千古冰雪也有春光。
纵使把我卖到印度的穷乡辟壤,
纵使头上终日顶着似火的骄阳;
只要我的恋人陪拌在我的身边,
白天一晃而过,苦伇毫不放在心上。
只要你情愿随我在崇山峻岭漂泊,
只要你乐意拌我到海角天漄流浪;
我会成天向你表达爱意,
我会通宵对你倾诉衷肠。
英文中外著名诗人的诗歌欣赏
My Mistress’ Eyes Are Nothing like the Sun我的爱人没有阳光一般明亮的眼睛
My Mistress’ Eyes Are Nothing like the Sun
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked*, red and white,be in pink
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,---
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
我的爱人没有阳光一般明亮的眼睛
威廉•莎士比亚
我的爱人没有阳光一般明亮的眼睛,
也远远没有赛过珊瑚的红唇;
她的胸脯比白雪幽暗,
如麻的黑发长在她的头顶。
我见过红、白各色的玫瑰,
可玫瑰的颜色在她面颊上全无踪影;
如果说香水气味芬芳,
可她的呼吸中香味难寻。
我爱听她开口讲话,
虽远不如音乐悦耳动听:
我的爱人走路是常人的步态,
我承认从未见过仙女的身形。
然而,天啊,我的爱人弥足珍贵,
尽管难与那些美妙的比喻相提并论。