学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

经典英文翻译古诗词摘抄

时间: 韦彦867 分享

  声音是诗歌的重要成分,不同于使用语言作为传递信息的人,诗人选择词语既为了声音又为了意义,用声音作为加强意义的手段。下面小编整理了英文翻译古诗词,希望大家喜欢!

  英文翻译古诗词摘抄

  李煜 《捣练子·深院》

  深院静,

  小庭空,

  断续寒砧断续风。

  无奈夜长人不寐,

  数声和月到帘栊。

  To "Pounding Silk Floss"

  Li Yu

  The deep hall is silent,

  The little courtyard is deserted.

  Off and on go the taps on the cold slaps;

  off and on goes the wind.

  Unendurable is the night's length and a man's wakefulness,

  As a few sounds in the moonlight pierce the screened casements.

  英文翻译古诗词鉴赏

  李煜 《菩萨蛮·花明月黯笼轻雾》

  花明月黯笼轻雾,

  今霄好向郎边去!

  衩袜步香阶,

  手提金缕鞋。

  画堂南畔见,

  一向偎人颤。

  奴为出来难,

  教君恣意怜。

  Tune: "Buddhist Dancers"

  Li Yu

  Bright flowers bathed in thin mist and dim moonlight,

  'Tis best time to steal out to see my love tonight.

  With stocking feet on fragrant steps I tread,

  Holding in hand my shoes sown with gold thread.

  We meet south of the painted hall,

  And trembling in his arms I fall.

  "It's hard for me to come o'er here,

  So you may love your fill, my dear!"

  英文翻译古诗词赏析

  李煜 《虞美人·春花秋月何时了》

  春花秋月何时了,

  往事知多少?

  小楼昨夜又东风,

  故国不堪回首月明中。

  雕栏玉砌应犹在,

  只是朱颜改。

  问君能有几多愁,

  恰似一江春水向东流。

  Spring Flower and Autumn Moon

  (To the Tune of Yumeiren)

  Li Yu

  When will the endless cycle

  of the spring flower and the autumn moon

  come to an end?

  How much remembrance of the things past

  does a heart know?

  Last night, in the attic revisted

  by the eastern wind,

  it was unbearable to look

  toward home in the fair moonlight.

  The carved rails and the marble steps must remain

  unchanged, but not her beauty.

  How much sorrow do I have?

  It is like the spring flood of a long river flowing east!

  英文翻译古诗词欣赏

  李煜 《清平乐·别来春半》

  别来春半,

  触目柔肠断。

  砌下落梅如雪乱,

  拂了一身还满。

  雁来音信无凭,

  路遥归梦难成。

  离恨恰如春草,

  更行更远还生。

  Tune: "Pure Serene Music"

  Li Yu

  Spring has half gone since we two parted;

  I can see nothing now but broken-hearted.

  Plum blossoms fall below the steps like whirling snow;

  They cover me still though brushed off a while ago.

  No message comes from the wild geese's song;

  In dreams you cannot come back for the road is long.

  The grief of separation like spring grass

  Grows each day you're farther away, alas!

  英文翻译古诗词品味

  李煜 《相见欢·无言独上西楼》

  无言独上西楼,

  月如钩,

  寂寞梧桐深院锁清秋。

  剪不断,

  理还乱,

  是离愁,

  别是一般滋味在心头。

  Sorrow of the Separation

  (To the Tune of Xiangjianhuan)

  Li Yu

  Silent, solitary,

  I step up the western tower.

  The moon appears like a hook.

  The lone parasol tree locks the clear autumn

  in the deep courtyard.

  What cannot be cut,

  nor raveled,

  is the sorrow of separation:

  Nothing tastes like that to the heart.

1512223