英文版的中国古诗词摘抄唯美欣赏(2)
英文版的中国古诗词摘抄唯美欣赏
英文版的中国古诗词篇六
《月夜忆舍弟》
杜甫
戍鼓断人行,边秋一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
有弟皆分散,无家问死生。
寄书长不达,况乃未休兵。
Thinking of My Brothers on a Moonlight Night
Du Fu
Drums at the watch-towers beat,
And roads below clear of people;
I think of the frontier as I
Hear the wild geese's autumn cry;
Dew changes to frost, but I feel
Moonlight is not as bright as it was
Back in my old home; now my brothers
Are scattered, and there is no way
For me to know if they are alive
Or dead, for letters cannot come
And the war that keeps us apart
Seems unending.
英文版的中国古诗词篇七
陆游---《游山西村》
莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。
山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
箫鼓追随春社近,衣冠简朴古风存。
从今若许闲乘月,拄杖无时夜叩门。
A Trip to Mountain West Village
Lu You
Don't laugh because it's muddy — year-end wine brewed in country homes;
harvests were good — to make the guest linger, fowl and pork plenty.
Mountains multiply, streams double back — I doubt there's even a road;
willows cluster darkly, blossoms shine — another village ahead!
Pipe and drum sounds tagging me — spring festival soon;
robe, cap of plain and simple cut — they honor old ways here.
From now on, if I may, when time and moon-light allow,
I'll take my stick and, uninvited, come knock at your gate.
英文版的中国古诗词篇八
陆游---《剑门道中遇微雨》
衣上征尘杂酒痕,远游无处不消魂。
此身合是诗人未?细雨骑驴入剑门。
Running into Light Rain on the Road to Sword Gate Pass
Lu You
On my clothes the dust of travel mingled with wine stains;
a distant journey — no place that doesn't jar the soul!
And I — am really meant to be a poet?
In fine rain straddling a donkey I enter Sword Gate Pass.
英文版的中国古诗词篇九
游园不值
叶绍翁
应怜屐齿印苍苔,
小扣柴扉久不开。
春色满园关不住,
一枝红杏出墙来。
Shut without the Garden
Ye Shaoweng
My clog-print on greenish moss must have incurr'd the spite:
I knock at th' wooden gate , but there's no answer after all.
A gardenful of spring can't be shut up , though . Whthin sight
A twig of apricot flowers is flaming out o'er th' wall !
英文版的中国古诗词篇十
采薇 Gathering Ferns
昔我往矣,杨柳依依。
My native willows green and gay
Did wave me farewell in the past;
今我来思,雨雪霏霏。
Now that I’m on my homebound way,
The sleet③ is falling thick and fast.
行道迟迟,载渴载饥。
Stricken with both hunger and thirst,
I’m staggering at a pace slow;
我心伤悲,莫知我哀!
And worst of all, my heart does bust
With such sorrow as none could know!
猜你喜欢: