关于爱情的英文诗歌品析
关于爱情的英文诗歌品析
好的爱情是你通过一个人看到整个世界,坏的爱情是你为了一个人放弃整个世界。下面小编整理了关于爱情的英文诗歌,希望大家喜欢!
关于爱情的英文诗歌品析
生如逆旅 Life is a Journey
From the hell to the heaven,
There's no straight way to walk.
Sometimes up, sometimes down.
Hope creates a heaven for us,
Despair makes a hell for us.
地狱天堂路遥遥,
理想捷径无处寻。
起起落落前行路,
一线希望造天堂,
千般绝望坠地狱。
Some choices are waiting for me,
Which one on earth is better?
No God in the world can help me,
Choosing is the byname of freedom,
Different choice makes different future.
前行歧路须选择,
究竟哪条会更好?
绝无上帝可依凭,
自由别名乃选择,
不同抉择造异境。
It's stupid to put eyes on others.
I have to make up my own mind,
Going my way to the destination.
盲随他人不明智,
吾须定夺前行路,
不达目标誓不休。
Facing success or failure,
It's no need to care too much.
Only if I've tried my best,
It's enough for my simple life.
纵然面对成与败,
谨记无须太在意。
只要吾已竭全力,
淡然此生无所系。
经典的关于爱情的英文诗歌
在我母亲的两幅肖像前
I love the beautiful young girl of this
portrait, my mother, painted years ago
when her forehead was white, and there was no
shadow in the dazzling 1)Venetian glass
of her gaze. But this other likeness shows
the deep trenches across her forehead's white
marble. The rose poem of her youth that
her marriage sang is far behind. Here is
my sadness: I compare these portrait one
of a joy-radiant brow, the other care-
heavy: sunrise—and the thick coming on
of night. And yet how strange my ways appear,
for when I look at these faded lips my heart
smile but at the smiling girl my tears start.
我深爱着多年前的这幅肖像里
那年轻貌美的姑娘,她是我的母亲
那时,她前额皎白,她那闪耀着七彩光芒的眼睛
没有一丝黯然。但她的另一幅肖像则显出
那一道道深深的纹路爬过她白皙
如大理石的前额。她年少时那首玫瑰诗篇
曾被她的婚姻所吟唱,而今已远去。我的悲伤
就在于:我对比两幅肖像,一幅
神情愉悦,另一幅忧心
忡忡:一幅宛如旭日初升——另一幅则如夜里重重黑暗
来袭。然而我的看法多么奇怪,
当我看着那失去光泽的双唇时,我的心
在微笑,但面对那含笑如花的少女时,我却潸然泪下。
关于爱情的英文诗歌
Patience
忍耐
Tagore
泰戈尔
If thou speakest not
I will fill my heart with the silence and endure it.
I will keep still and wait
like the night with starry vigil
and its head bent low with patience.
如果你不说话,
我将用你的沉默填满心房,并忍受它。
我将静静地等候,
像黑夜中彻夜不眠的星星,
忍耐的低首。
The morning will surely come,
the darkness will vanish,
and tht voice pour down in golden streams
breaking trough the sky.
黎明一定会到来,
黑暗终将逝去,
你的声音将注入金泉,
划破天空。
Then thy words will take wing
in songs from every one of my birds’ nest,
and thy melodies
will break forth in flowers in all my forest groves.
那时你的语言,
将在我的每一个鸟巢中生翼发声,
你悦耳的曲子,
将怒放在我的丛林繁花中。
关于爱情的英文诗歌欣赏
Mending Wall 修墙
Something there is that doesn't love a wall,
有一样东西它不喜欢墙,
That sends the frozen ground-swell under it,
冻胀了墙下的基础土壤,
And spills the upper boulders in the sun;
太阳一晒,墙上石块跌落在两旁;
And makes gaps even two can pass abreast.
墙体开裂,双人并肩而过像穿堂。
The work of hunters is another thing:
猎人的行为则是另一番景象:
I have come after them and made repair
我要紧随其后修补不停的忙,
Where they have left not one stone on a stone,
他们拆掉石块却不放回原位上,
But they would have the rabbit out of hiding,
而是把兔子赶出让它们难躲藏,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
惹得猎狗叫汪汪。我所说的裂缝
No one has seen them made or heard them made,
没有谁见过其开裂听过其声响,
But at spring mending-time we find them there.
但到春天来修补,眼前已是百孔千疮。
I let my neighbor know beyond the hill;
我通知了山那边的邻居街坊,
And on a day we meet to walk the line
约好了一天沿着墙巡查一趟,
And set the wall between us once again.
重新垒起我们之间的这堵墙。
We keep the wall between us as we go.
我们沿着墙各自走在各一方,
To each the boulders that have fallen to each.
将各自一侧的石块收拾妥当。
And some are loaves and some so nearly balls
有些石块成块状,有些近乎于球状,
We have to use a spell to make them balance:
我们不得不口念咒语确保其稳当:
"Stay where you are until our backs are turned!"
“请呆在那儿不要晃,等我们折回来查访!”
We wear our fingers rough with handling them.
我们搬弄石块,手指被磨得粗糙无光。
Oh, just another kind of out-door game,
啊,这种户外游戏只不过别于它样,
One on a side. It comes to little more:
玩家各站各一方。这让我若有所想:
There where it is we do not need the wall:
我们在这里并不需要修建这堵墙:
He is all pine and I am apple orchard.
那边种松木这边种苹果树隔墙相望。
My apple trees will never get across
我的苹果树永远不会越过这一屏障:
And eat the cones under his pines, I tell him.
跑到他松树下去把松果尝,我对他讲。
He only says, "Good fences make good neighbors."
他只好说,“好篱笆会促成好街坊。”
Spring is the mischief in me, and I wonder
春天让我好心伤,我想知道
If I could put a notion in his head:
我是否能让他这样去思量:
"Why do they make good neighbors? Isn't it
好篱笆何以能促成好街坊?难道说
Where there are cows? But here there are no cows.
这是养牛的地方?但这纯粹是说谎。
Before I built a wall I'd ask to know
以前修建这堵墙,我就该好好想一想
What I was walling in or walling out,
我要把什么东西来设防,
And to whom I was like to give offense.
我是否有冒犯谁的地方。
Something there is that doesn't love a wall,
有样东西它的确不喜欢墙,
That wants it down." I could say "Elves" to him,
就像妖鬼想让它倒塌一样,我这样讲。
But it's not elves exactly, and I'd rather
但准确地说这不是妖鬼,我宁愿
He said it for himself. I see him there
他自己说出来是啥名堂。我见他
Bringing a stone grasped firmly by the top
用双手将石块上端牢牢抓住不放,
In each hand, like an old-stone savage armed.
就像石器时代武装的野蛮人一样。
He moves in darkness as it seems to me,
我认为他似乎已坠入黑暗感到迷茫,
Not of woods only and the shade of trees.
这黑暗不只是来自树林和树的影像。
He will not go behind his father's saying,
他不去琢磨父辈曾如何对他讲,
And he likes having thought of it so well
倒是认为父辈所说的话非常棒,
He says again, "Good fences make good neighbors."
他接着又说,“好篱笆会促成好街坊。”