简单英语唐诗翻译(2)
简单英语唐诗翻译
简单英语唐诗篇四:望岳
杜甫
岱宗夫如何, 齐鲁青未了。
造化钟神秀, 阴阳割昏晓。
荡胸生层云, 决眥入归鸟。
会当凌绝顶, 一览众山小。
what shall i say of the great peak? --
the ancient dukedoms are everywhere green,
inspired and stirred by the breath of creation,
with the twin forces balancing day and night.
…i bare my breast toward opening clouds,
i strain my sight after birds flying home.
when shall i reach the top and hold
all mountains in a single glance?
简单英语唐诗篇五:长安遇冯著
韦应物
客从东方来, 衣上灞陵雨。
问客何为来, 采山因买斧。
冥冥花正开, 扬扬燕新乳。
昨别今已春, 鬓丝生几缕。
out of the east you visit me,
with the rain of baling still on your clothes,
i ask you what you have come here for;
you say: "to buy an ax for cutting wood in the mountains"
…hidden deep in a haze of blossom,
swallow fledglings chirp at ease
as they did when we parted, a year ago….
how grey our temples have grown since them!
简单英语唐诗翻译相关文章:
1.经典诗歌译文
5.经典英语诗歌翻译