经典优秀英语成语寓言故事
经典优秀英语成语寓言故事
想要学好英语,一定要懂得学习方法。有趣的学习方法能让你的英语水平提升得更快,小编在此献上英语故事,希望对你有所帮助。
成语寓言故事:The Striving to Be the First and Fearing to Lag Behind争先恐后
Wang Yuqi was a well-known expert in driving carriages in the State of Zhao.
王于期是赵国有名的驾车能手。
When Xiang Zi of Zhao heard of this, he asked Wang to teach him to drive a carriage. Not long after, Xiang Zi of Zhao thought he had already mastered the skills, and suggested a race against Wang_ He didn't expect that after he had changed horses three times in succession, he still lost the race to Wang.
赵襄子听说后,让王于期教他驾车的本领。不久,赵襄子自以为已经学会了,就提出要和王于期比赛驾车。他没想到,一连换了三次马,都输给了王于期。
Xiang Zi of Zhao was flustered and exasperated. He said to Wang:
赵襄子气急败坏,很不满意,对王于期说:
"In teaching me to drive, have you held anything back and not taught me all your skills?"
“您教我驾车,是不是留了一手,没有把全部本领教给我?”
Hearing this, Wang smiled and said:
王于期听后,笑着说:
"You ought to believe that I have taught you all the skills in driving a carriage. But, when Your Highness was racing against me, you always tried to keep in front of me. Once you lagged behind, you strove to overtake me; but after you overtook me, you were afraid that I would catch up with you. You focused all your attention on me. You forgot that in driving a carriage, the most important thing is to take care of the horses wholeheartedly and pay attention to the handlebars of the carriage and the harness to see whether they fit or not. Only then can you give the rein to the horses and let them gallop for 1,000 li. But during the race, you not only strove to be the first but also feared to lag behind. How could you concentrate your mind on driving the carriage?"
“您应该相信,我把驾车的本领已经全部教给您了。但是,大王在跟我比赛的时候,总是跑在我的前面。一落后就想拼命地追上我;而大王跑到我前面以后,又怕被我追上。您把注意力全部放在了我身上,忘记了凡是驾车,最关键的是首先要一心一意地调理马匹,注意车把、马套合适不合适;然后才谈得上纵马飞腾,奔驰千里。而您在比赛的时候,既想争先,又恐落后,怎么会集中思想驾车呢?”赵襄子听了恍然大悟,感叹地说:
Hearing this, Xiang Zi of Zhao was enlightened. He gave a deep sigh and said: "Your words certainly hit the nail on the head. That is the very reason why I lagged behind."
“您的话,真是一针见血。这才是我落后的根本原因啊!”
成语寓言故事:Hiding One's Sickness to Avoid Treatment讳疾忌医
One day, the miracle-working doctor Bian Que saw Huan
Gong, King of the State of Cai, and said:
一天,神医扁鹊见到蔡桓公,就说:
"Your Majesty, I think you are ill. But your illness is only
under the skin and can be easily cured. If you do not treat it now,
I'm afraid your condition will become serious."
“大王,我看您身体有病。不过,您的病还只是在皮肤里,不难治好。如果现在不治,恐怕病情就会加重。”
Huan Gong did not believe him. He said:
桓公不相信,说:
"I am not ill."
“我没有病。”
After Bian Que left, Huan Gong said to his subjects around him:
扁鹊走后,桓公对左右的大臣说:
"These doctors always like to treat people who are not ill in order to brag about their superb medical skill."
“这些医生,就是喜欢给没有病的人治病,好夸耀自己医术高明。”
Ten days later, Bian Que saw Huan Gong again. He said:
过了十天,扁鹊又见到蔡桓公,说:
"Your Majesty, your illness has invaded your muscles. If you do not treat it now, your condition will become more serious."
“大王,您的病已侵人到肌体里了,如果现在不治,病情还会加重。”
Huan Gong was displeased with what he heard and did not listen to Bian Que.
桓公听了很不高兴,也不理睬扁鹊。
Another ten days later, Bian Que saw Huan Gong and said anxiously:
又过了十天,扁鹊看见蔡桓公,着急地说:
"Your Majesty, your illness has invaded your stomach and intestines. If your do not treat it, your condition will worsen."
“大王,您的病已经侵人肠胃,再不治的话,病情会恶化的啊!”
Huan Gong still would not listen to Bian Que.
桓公还是没有理睬扁鹊。
Another ten days later, when Bian Que saw Huan Gong, he turned round at once and left. Huan Gong was surprised and sent someone to catch up Bian Que to ask him for the reason. Bian Que said:
再过了十天,扁鹊一见桓公,转身就走。桓公很奇怪,就命人追去询问扁鹊。扁鹊说:
"When a person gets ill and his illness is only under the skin, it can be easily cured with medical plaster or decoction. When it is between the skin and the flesh, it can still be cured by acupuncture; even if it develops into the stomach and intestines, medical decoctions will still be effective. But when it reaches them arrow, then one can only resign to one's fate, for the doctor can no longer do anything about it. Now His Majesty's illness has penetrated into the marrow. I can do nothing to cure him."
“一个人生了病,当病在皮肤表面时,只要用膏药和汤药洗,就能够治好;如果发展到皮肉之间,用针灸还可以治好;即使发展到肠胃里,服用汤药还有疗效;而发展到了骨髓,那么只好听天由命,医生就无能为力了。现在,大王的病已经深人到了骨髓,我再也没有办法治好他了。”
Five days afterwards, Huan Gong felt pain all over his body. He sent for Bian Que. Since Bian Que had anticipated that Huan Gong would ask him for treatment and that he would get into trouble if he couldn't cure the illness, he had escaped to the State of Qin a few days before.
五天以后,蔡桓公全身疼痛,派人去请扁鹊来给他治病。扁鹊因为早料到桓公会来请他去治病,而且治不好会惹祸的,所以几天前就逃到秦国去了。
Soon afterwards, Huan Gong of Cai died of his illness.
不久,蔡桓公就病死了。
成语寓言故事:He Shi Presents a Piece of Jade和氏献璧
One day, a man named He Shi of the State of Chu got a piece of uncarved jade in a hill. He quickly went to present it to King Li of the State of Chu. King Li asked a jade craftsman to appraise it. The jade craftsman said:
一天,有个名叫“和氏”的楚国人,在一座山里得到一块没有雕琢过的玉石,连忙拿去献给楚厉王。厉王叫玉匠鉴定,玉匠说:
"This is a piece of ordinary stone."
“这是一块普通的石头。”
King Li believed that He Shi had deceived him and felt very angry. He had He Shi's left foot cut off.
厉王认为和氏欺骗了他,非常气愤,就砍掉了和氏的左脚。
After King Li died, King Wu became the king. Again He Shi took this piece of jade to present it to King Wu. King Wu asked a jade craftsman to appraise it. The jade craftsman also said:
厉王死后,武王当了国王。和氏又拿着这块玉石去献给武王。武王叫玉匠鉴定,玉匠说:
"This is a piece of ordinary stone."
“这是一块普通的石头。”
King Wu believed that He Shi had deceived him and had He Shi's right foot cut off.
武王认为和氏欺骗了他,就砍掉了他的右脚。
After King Wu died, King Wen succeeded to the throne. He Shi sat at the foot of the hill, held the piece of jade in his hands and wept. He wept for three days and three nights until his tears dried up and his eyes bled. When King Wen heard of this, he sent someone to ask He Shi:
武王死后,文王当了国王。和氏抱着那块玉石,坐在那座山的山脚下哭泣,一连哭了三天三夜,哭干了眼泪,连血都哭出来了。文王听说后,就派人去问和氏:
"Many people in the world have had their feet cut off. Why do you weep so broken-heartedly?"
“天下被砍去脚的人很多,你为什么哭得这样伤心呢?”
He Shi answered:
和氏回答说:
"I am not weeping for losing both my feet. I am broken-hearted because the King takes the jade for a piece of stone, and my loyalty for deceit."
“我不是因为失去双脚而哭泣,而是因为国王把宝石当做石头,把忠诚说成欺骗,所以才这样伤心。”
After King Wen heard this, he sent for a jade craftsman and ordered him to chisel open the jade. Sure enough it was a piece of genuine jade. Thus King Wen of Chu named it "He Shi Jade".
文王听了和氏的话后,就派人把玉匠找来,命令玉匠把玉石凿开,一看果然是一块真的玉石。楚文王就把这块玉石命名为“和氏璧”。
相关文章:
3.英语小故事20字
4.成语故事