寓言故事英文版及翻译
寓言是我国文化宝库中一颗璀璨的明珠,它不仅具有悠久的历史,还蕴含着丰富内涵。学习啦小编整理了英文版寓言故事及翻译,欢迎阅读!
英文版寓言故事及翻译一
分定不争
A wild hare was running in the field and behind it more than a hundred people were chasing it.
It was not because that the hare could be divided into a hundred portions but the ownership of the hare was not decided.
When a lot of hares were piled in the market, the passers -- by would not even loot at them. It was not because that people did not want to get them, but those hares already had their owner, and the ownership had been decided. As far as the administration of a country is concerned, the key is to make laws and regulations, establish clear ownership.
一只兔子在野地里跑,后面常有百多人追逐。
这并不是因为这只兔子可以分成一百份,每人可得一份,而是因为兔子的所有权没有确定。
当许多兔子堆积在市场上时,路过的行人之所以看也不看,也不是因为人们不愿意得到兔子,而是因为这种兔子已经有了主人,所有权已经确定。仅就治理天下和国家而言,关键在于制定法令,确定名份。
英文版寓言故事及翻译二
老子问疾
Laozi once went to visit the sick sage Shang Rong, and consulted him with somephilosophical problems.
Shang Rong told him that when he passed his hometown he should get off the chariot. Laozi asked, "Is this meant to show that I have not forget about the people in the hometown?"
Shang Rong nodded and added that when he passed an old tall tree he should walk fast in small paces. Laozi said, "Do you mean we should respect seniors?"
Shang Rong nodded again, and opened his mouth and asked, "Is my tongue still there?" "Yes", Laizi repled. "Is my tongue still there?" "No," Laozi answered, "Do you know what this mean?" Shang Rong said. Laozi answered, "You are telling me that the teeth fell off early because of their hardness while the tongue lasts long because of its softness?""Exactly! You already know all priciples and truths in the world."
老子去探望病重的哲人商容,并请教有关的哲学问题。
商容告诉他在经过故乡时要下车,老子问道:“这是不是表示不忘记故乡的人?”
商容点点头,又说经过高大的老树要小步快走,老子回答说:“你的意思是说一定要尊敬老人?”
商容又点点头,然后张开口问道:“我的舌头还在吗?”老子说:“在”。商容又问:“我的牙齿还有吗?”老子说:“没有了。”商容说:“你知道这是什么意思吗?”老子说:“先生想告诉我牙齿因为刚硬而过早夭亡,舌头因柔软而长久存在这个道理吗?”商容说:“对!你已经明白天下的事理。”
英文版寓言故事及翻译三
五不足恃
Believing that to govern a country well you would have to depend on some people, Wei Wenhou asked Gu Juanzi, "Can I depend on my father, son, brother, and liegemen, who all have virtues and talents?"
Gu Juanzi gave him a negative answer and explained one by one, "Yao was noted for being a good father. But his son was exiled. Shun was noted for being a filial son, but his father Gu Shou could not tell evil from kind, and his younger brother was arrogant. Zhou Gong was a sage, but his elder brother was ordered to be executed by him. Shang Tang and Zhou Wuwang were able liegemen, but they overthrew their monarchs Xia Jie and Shang Zhou respectively. Those who depend on others can never achieve his goal and will not pervade long. If a monarch wants to govern his country well, he has to depend on himself."
魏文侯认为治理国家必须依靠一些人,便问孤卷子:“是否可以信赖有德有才的父亲、儿子、哥哥、弟弟、臣下?”
孤卷子一一给予否决并解释说:“尧是有名的闲父,可他的儿子丹珠却遭到流放,舜是有名的孝子,但他的父亲瞽膄却分不清善恶,他的弟弟也特别傲慢;周公是贤人,然而他的哥哥管叔却被他处死;商汤和周武王都属于能臣,他们的君主夏桀和商纣却被他们打翻。把希望寄托在别人身上的人绝不可能实现自己的目的,依赖别人的人也长久不了。君主要想治好国家,只能靠自己。”
看了“英文版寓言故事及翻译”的人还看了:
5.英语翻译寓言故事