双语经典美文:无论你的生活如何卑微
双语经典美文:无论你的生活如何卑微
不管你的生活如何卑微,你都要正视它,生活下去。
下面是学习啦小编为大家带来英语经典美文:无论你的生活如何卑微,希望大家喜欢!
However mean your life is, meet it and live it; do not shirk it and call it hard names. It is not so bad as you are. It looks poorest when you are richest. The fault-finder will find faults even in paradise.
不管你的生活如何卑微,你都要正视它,生活下去;不要逃避生活,也不要恶语相加。你的生活不像你自己想象得那么槽糕。当你最富有的时候,生活看上去反倒是最贫穷的。故意挑毛病的人即使在天堂也能挑出瑕疵。
Love your life,poor as it is. You may perhaps have some pleasant, thrilling,glorious hours,even in a poorhouse. The setting sun is reflected from the windows of the almshouse as brightly as from the rich man's abode;the snow melts before its door as early in the spring. I do not see but a quiet mind may live as contentedly there,and have as cheering thoughts,as in a palace. The town's poor seem to me often to live the most independent lives of any. Maybe they are simply great enough to receive without misgiving. Most think that they are above being supported by the town;but it oftener happens that they are not above supporting themselves by dishonest means, which should be more disreputable. Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends. Turn the old;return to them. Things do not change;we change. Sell your clothes and keep your thoughts.God will see that you do not want society. If I were confined to a corner of a garret all my days, like a spider, the world would be just as large to me while I had my thoughts about me. The philosopher said,"From an army of three divisions one can take away its general, and put it in disorder; from the man the most abject and vulgar one cannot take away his thought."Do not seek so anxiously to be developed, to subject yourself to many influences to be played on;it is all dissipation. Humility like darkness reveals the heavenly lights. The shadows of poverty and meanness gather around us, "and lo! creation widens to our view." We are often reminded that if there were bestowed on us the wealth of Croesus, our aims must still be the same, and our means essentially the same. Moreover, if you are restricted in your range by poverty, if you cannot buy books and newspapers,for instance, you are but confined to the most significant and vital experiences;you are compelled to deal with the material which yields the most sugar and the moststarch. It is life near the bone where it is sweetest. You are defended from being a trifler. No man loses ever on a lower level by magnanimity on a higher. Superfluous wealth can buy superfluities only. Money is not required to buy one necessary of the soul.
虽然生活清贫,但你要对生活付出热情。即便身处贫民院,你也可能会分享到一段快乐、激动、灿烂的时光。西下的落日洒在贫民院窗户上的光芒,与照在富贵人家豪宅上的一样光彩夺目;到了早春的时候,门前的积雪同样会融化。我唯一能看到的是:一个心态平静的人在那里可以心满意足地生活,怀着乐观向上的思想,仿佛居住在皇宫里一般。在我看来,城镇贫民的生活反倒常常是最独立的。也许他们很伟大,可以坦然地对待世间的事情。大部分人对于城镇的恩惠不屑一顾,可在现实生活中,他们维持生活的手段反而经常是不诚实的,这让他们更为声名狼藉。像圣贤一样,如同培育花园中的花草一样来培育贫困吧。没必要不辞辛苦地去获取新东西,不管是衣服还是朋友,让旧的翻新,回到它们的怀抱。世间万物不会变化,变的是我们。卖掉衣服时,你要保留自己的思想。上帝会见证,你并不想融入社会。如果我整天被局限在阁楼的角落,如同一只蜘蛛,可只要我还有自己的思想,那么世界还是原来那样大。一位哲人曾说过:“三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。”不要迫切谋求自己的发展,不要让各种影响干扰自己,这一切都是浪费。因为谦卑如同黑暗,揭露出天国之光。贫穷与卑贱的阴云纠缠着我们,“看啊!天地万物在我们的眼界中扩大了。”我们常常得到警示,如果上天赋予我们克洛索斯相同的财富,我们的目标一定不会改变,我们的方式也将不会改变。此外,如果贫困束缚了你,例如,你没钱买书和报纸,你的经验只是局限于最有意义、最为重要的那一部分;你被迫与那些糖和淀粉含量最高的物质应付。越靠近骨头的地方就越甜美,你不可能再成为一个不务正业的人。宽宏大量,不会让曾在较低层次的人在较高层次失去什么。过多的财富只能买到过多的物品,而人所必需的灵魂是用金钱买不到的。
I live in the angle of a leaden wall, into whose composition was poured a little alloy of bell-metal. Often, in the repose of my mid-day, there reaches my ears a confused tintinnabulum from without. It is the noise of my contemporaries. My neighbors tell me of their adventures with famous gentlemen and ladies,what notabilities they met at the dinner-table:but I am no more interested in such tilings than in the contents of the Daily Times. The interest and the conversation are about costume and manners chiefly; but a goose is a goose still, dress it as you will. They tell me of California and Texas, of England and the Indies,of the Hon. Mr.—of Georgia or of Massachusetts, all transient and fleeting phenomena, till I am ready to leap from their court-yard like the Mameluke bey.
我住在一堵铅墙的角落里,而且铅墙里还灌注了一点银铜的合金。每当我正午休息时,经常能听到阵阵杂乱无章的喧闹声。这噪音源自我的同代人,我的邻居向我所讲述的他的奇遇,都是和那些知名的绅士淑女有关的,如他们在宴会桌上遇到了哪些重要人物。但是我对这些事情根本没有兴趣,这如同(每日时报)的内容一样乏味,主要围绕服饰打扮和礼节举止是兴趣和谈话的主题。但是任你怎么去刻意装扮,呆头鹅总归是呆头鹅。他们向我不厌其烦地讲起加利福尼亚和得克萨斯,英格兰和东西印度群岛,来自佐治亚或马萨诸塞的尊敬的某某先生—全是瞬间即逝、不能长存的事情,我终于无法忍受,差点要像马穆鲁克大人一样从他们的庭院中偷偷溜走。
I delight to come to my bearings-not walk in procession with pomp and parade,in a conspicuous place,but to walk even with the Builder of the universe, if I may-not to live in this restless,nervous,bustling,trivial Nineteenth Century,but stand or sit thoughtfully while it goes by. What are men celebrating? They are all on a committee of arrangements, and hourly expect a speech from somebody. God is only the president of the day, and Webster is his orator. I love to weigh, to settle,to gravitate toward that which most strongly and rightfully attracts me-not hang by the beam of the scale and try to weigh less-not suppose a case, but take the case that is;to travel the only.path I can,and that on which no power can resist me. It affords me no satisfaction to commence to spring an arch before I have got a solid foundation. There is a solid bottom everywhere. We read that the traveler asked the boy if the swamp before him had a hard bottom. The boy replied that it had. But presently the traveler's horse sank in up to the girths, and he observed to the boy, "I thought you said that this bog had a hard bottom" . "So it has,”answered the latter, "but you have not got half way to it yet." So it is with the bogs and quicksands of society; but he is an old boy that knows it. Only what is thought, said, or done at a certain rare coincidence is good. I would not be one of those who will foolishly drive a nail into mere lath and plastering;such a deed would keep me awake nights. Give me a hammer, and let me feel for the furring. Do not depend on the putty. Drive a nail home and clinch it so faithfully that you can wake up in the night and think of your work with satisfactory-a work at which you would not be ashamed to invoke the Muse. So will help you God,and so only. Every nail driven should be as another rivet in the machine of the universe, you carrying on the work.
我喜欢处在我自己的世界—不愿招人耳目地走在盛大的游行庆祝队伍中,而想与宇宙的创造者平等地一起同行,假如可以的话,我不想生活在这个轻浮急躁、神经兮兮、熙熙攘攘、举止随便的19世纪,而想伴着19世纪一天天地流逝,或立或坐,思考着。人们在庆祝什么呢?他们都成了某个筹备委员会成员,时刻期待着某个大人物的演说。上帝不过是今天的轮值主席,而韦伯斯特才是他的演说家。对于那些强烈地、正确地让我感兴趣的事物,我喜爱估量它们的重量,解决它们,让它们吸引—决不想放在秤杆上,尝试减轻重量—不妄加推测任何事情,而是完全根据其实际情况来解决;在那条我能走的必经之路上继续前行。在这条路上,我可以战胜任何力量。在拥有坚实稳固的基础之前,就开始着手建造起一座拱门,我不会因为这样的行为,感到丝毫满足。所有地方的底部都是结实的。我们从书中得知这样一个故事:一个旅行者问一个男孩,前方的这块沼泽底部是不是坚固。男孩回答道:“是坚固的。”可是旅行者没走多远,他的马便深陷沼泽,不一会儿就到了马的腰部,他对男孩说,“我本以为你说的是这块沼泽底部是坚固的……”“是坚固的啊,”男孩说道,“可是你还没有触到它的底部一半深呢。”社会的泥沼和流沙也是这个道理,但是只有少年老成的人才知晓这一点。只有在一些少有的巧合中,人们的所想、所言、所为才是正确的。有一些人愚蠢地只知道是将钉子钉入板条和灰泥中,我可不想与这样的人为伍;要是那么做,我会彻夜难眠。给我一把锤子,让我感受一下钉板条的感觉。不要依靠油灰状的黏性材料。钉入一只钉子,就钉得结结实实,就算是在半夜醒来,一想到自己的工作,你也会心满意足—即便请来缪斯女神,你对这件工作也没有愧疚。这么做,而且只有这么做,上帝才会伸出援助之手。钉入的每颗钉子,都应像宇宙机器中的铆钉一样固定,你的工作才能继续下去。
Rather than love, than money, than fame, give me truth. I sat at a table where were rich food and wine in abundance, and obsequious attendance, but sincerity and truth were not; and I went away hungry from the inhospitable board. The hospitality was as cold as the ices. I thought that there was no need of ice to freeze them. They talked to me of the age of the wine and the fame of the vintage; but I thought of an older, a newer,and purer wine,of a more glorious vintage,which they had not got, and could not buy. The style, the house and grounds and "entertainment" pass for nothing with me. I called on the king, but he made me wait in his hall, and conducted like a man incapacitated for hospitality. There was a man in my neighborhood who lived in a hollow tree. His manners were truly regal. I should have done better had I called on him.
我不在乎爱、金钱、名誉,我只要真理。我坐在摆满佳肴美酒的桌旁,身边有诌媚的侍从,但是却少了真诚和誓言。我饿着肚子转身离开这冷漠的餐桌。这种盛情如冰一样冰冷,我想无需再用冰块来冻结它们。他们告诉我葡萄美酒的年份和产地的历史,这让我想起了一种更年深月久且更新更纯、更光荣的佳酿,可他们手上没有,也无法买到。我把他们的风格、衰宅、庭园和“娱乐”当做草芥。我去拜见国王,他却让我在客厅等候,他的行为如同丧失了好客能力似的。我的一个邻居住在树洞里,他的举止才是真正的王者。我要是去拜访他,待遇肯定会好得多。