超经典英语美文带翻译
超经典英语美文带翻译
阅读经典美文是拓宽思维、增长见识、丰富情感、涵养素质的最有效手段。小编精心收集了超经典英语美文带翻译,供大家欣赏学习!
超经典英语美文带翻译篇1
艺术与生命
My parents owned six books between them. Two of those were Bibles and the third was aconcordance to the Old and New Testaments. The fourth was The House At Pooh Corner. Thefifth,The Chatterbox Annual 1923 and the sixth, Malory’s Morte d’Artliur.
I found it necessary to smuggle books in and of the house and I cannot claim too much for theprovision of an outside toilet when there is no room of one’s own. It was on the toilet that Ifirst read Freud and D. H. Lawrence, and perhaps that was the best place, after all. We kept arubber torch hung on the cistern, and I had to divide my money from a Saturday job, betweenbuying books and buying batteries. My mother knew exactly how long her Ever Readys wouldlast if used only to illuminate the hap that separated the toilet paper from its .
Once I had tucked the book back down my knickers to get it indoors again, I find somewhere tohide it, and anyone with a single bed, standard size, and paperbacks, standard size, willdiscover that seventy seven can be accommodated per layer under the mattress. But as mycollection grew, I began to worry that my mother might notice that her daughter’s bed wasrising visibly. One day she did. She burned everything.
I had been brought up to memorize very long Bible passages, and when I left home and wassupporting myself so that I could continue my education, I fought off loneliness and fear byreciting. In the funeral parlor I whispered Donne to the embalming fluids and Marvell to thecorpses. Later, I found that Tennyson’ s ‘Lady of Shalott’ had a soothing, because rhythmic,effect on the mentally disturbed. Among the disturbed I numbered myself at that time.
The healing power of art is not a rhetorical fantasy. Fighting to keep language, languagebecame my sanity and my strength. It still is, and I know of no pain that art cannot assuage.For some, music, for some, pictures, for me, primarily, poetry, whether found in poems or inprose, cuts through noise and hurt, opens the wound to clean it, and then gradually teaches itto heal itself. Wounds need to be taught to heal themselves.
The psyche and the spirit do not share the instinct of damaged body. Healing is automaticallytriggered nor is danger usually avoided. Since we put ourselves in the way of hurt it seemslogical to put ourselves in the way of healing. Art has more work to do than ever before but itcan do that work. In a self-destructive society like our own, it is unsurprising that art as ahealing force is despised.
For myself, when I returned to my to my borrowed room night after night, and there were mybooks, I felt relief and exuberance, not hardship and exhaustion. I intended to avoid thefate of Jude the Obscure, although a reading of that book was a useful warning. What I wanteddid not belong to me by right and whilst it could not be refused tome in quite same way, we stillhave subtle punishments for anyone who insists on what they are and what they want. Walledinside the little space marked out for by family and class, it was the limitless world of imaginationthat it possible for me to scale the sheer face of other people’s assumptions. Inside booksthere is perfect space and it is that space which allows the reader to escape from the problemsof gravity.
By Jeanette Winterson
艺术与生命
我父母两人共有六本书。其中两本是圣经、第三本是新旧约用语索引、第四本是《噗噗熊街角的屋子》(TheHouse at Pooh Corner)、第五本是《1923年话匣子年鉴》(The Chatterbox 1923 Annual),而第六本是马洛礼(Malory)的《阿瑟王之死》(Mortd’Arthur)。
我发现有必要把书偷运进出家里,而且没有属于自己的房间时,对于于屋外厕所的供应品,我不能要求太多。我第一次读到弗洛依德和D. H. 劳伦斯,是坐在马桶上的,而或许,那终究是最佳之处。我们在马桶水箱上悬吊了一个橡胶手电筒,而我必须将周六那份工作赚来的钱,平分花在买书和买电池上面。我母亲清楚知道,她那些永备牌电池,如果光是用来照明区分卫生纸和其功能的空隙,可以维持多久。
有一回我又把书塞在内裤里,好带进屋里。我必须找个地方把书藏起来,而任何人,若拥有一张单人床,标准尺寸的,以及平装书籍,标准尺寸的,就会发现,床垫底下每一层可容纳七十七本。可是当我的收集品增加时,便开始担心母亲会注意到,用眼睛就看得出女儿的床正逐渐升高。有一天她真的发现了。她全给烧了…。
……我成长过程中,必须背下很长的圣经段落。到我离开家庭,自己赚钱以便继续求学时,便靠背诵来抵挡寂寞和恐惧。在殡仪馆里,我稍稍对着防腐香料液念约翰 ?多恩(Donne)、对着尸体念安德鲁?马维尔(Marvel)。后来,我发现丁尼生(Tennyson)的〈夏洛特〉(“Lady of Shalott”),因为有节焰感,对于心智失衡者具有一种安抚作用。在那个时候我把自己也算在失衡者之列。
艺术的疗愈力量并非夸大其词的幻想。我奋力留住语言,语言因而让我心智正常,具有力量。到现在仍是如此,而且我所知道的痛苦,无一不透过艺术而得到舒缓。对某此人来说,是音乐,另一些人,是绘画,对我来说,是主要的是,不论出现在诗歌或散文中,诗能够切穿嘈杂和伤痛,将伤口打开以清理之,然后逐渐教导它自我疗愈。
心灵和精神不像受损了的身体具有一种本能。疗愈不会自动给引发,而危险也通常无以避免。既然我们会让自己受伤,那么让自己得到疗愈也是合乎逻辑的。比起以往任何时候,艺术要做更多的工作,但是这份工作它是做得来的。像我们这样一个自我毁灭的社会里,艺术之为一种疗愈的力量,会受到鄙视,并不令人感到讶异。
对我自己而言,夜复一夜回到借来的房里时,我感到放心且满溢,而非困苦和疲惫,我意图避免《无名裘德》(Jude the Obscure)的命运,虽然阅读那本书是很有用的警告。我所想要的,并不理当属于我,而虽然它也不能以完全同样的方式拒我于外,但是任何人若坚持要做某种人或是想要某些东西,我们仍然会给他很微妙的惩罚。当我被关在家庭和阶级为我所划定的小小空间里,是想象力那片无限的天地,让我得以刮除他人那些假设的表层。书中自有完美的空间,就是这个空间,让读者能够逃避地心引力的诸般问题。
詹涅特.温特森 著
超经典英语美文带翻译篇2
The Joys of Writing
The fortunate people in the world—the only reallyfortunate people in the world, in my mind, arethose whose work is also their pleasure. The class is not a large one, not nearly so large as it isoften represented to be; and authors are perhaps one of the most important elements in itscomposition.They enjoy in this respect at least a real harmony of life. To my mind, to be ableto make your work your pleasure is the one class distinction in the world worth striving for;and I do not wonder that others are inclined to envy those happy human beings who find theirlivelihood in the gay effusions of their fancy, to whom every hour of labour is an hour ofenjoyment, to whom repose—however necessary—is a tiresome interlude. And even a holidayis almost deprivation. Whether a man writes well or ill, has much to say or little, if he caresaboutwriting at all, he will appreciate the pleasures of composition. To sit at one's table on asunny morning, with four clear hours of uninterruptible security, plenty of nice white paper,and a Squeezer pen—that is true happiness. The complete absorption of the mind upon anagreeable occupation—what more is there than that to desire? What does it matter whathappens outside?The House of Commons may do what it likes, and so may the House ofLords. The heathen may rage furiously in every part of the globe. The bottom may be knockedclean out of the American market. Consols may fall and suffragettes may rise. Nevermind, forfour hours, at any rate, we will withdraw ourselves from a common, ill-governed, anddisorderly world, and with the key of fancy unlock that cupboard where all the good things ofthe infinite are put away.
by Winston Churchill
写作的乐趣--温斯顿·丘吉尔
在我看来,世上幸运的人——世上唯一真正幸运的人,是那些以工作为乐的人。这个阶层的人并不多,还没有人们常说的那样多。也许,作家是其中最重要的组成部分之一。就幸运而言,他们至少享受着生活中真正的和谐美。依我看,能使工作成为乐趣,是世人值得为之奋斗的一种崇高的荣誉;而且,我毫不怀疑别人会羡慕这些幸福的人,因为他们在快乐地喷涌的幻想中找到了生计,对他们来说,每劳动一小时,就是享受一小时,而休息——无论多么有必要——是令人讨厌的插曲,甚至度假也几乎成了一种损失。无论写得好坏,写成多少,只要在意,就可尝到谋章布局的乐趣。在一个阳光明媚的早晨,临桌而坐,整整四个小时不受打扰,有足够数量的雪白稿纸,还有一支“挤压式”妙笔——那才叫真正的幸福。全心全意地投入一项令人愉快的职业——此愿足矣!外面发生什么事又有何妨?下院想干什么就干什么吧,上院也可如此。异教徙可以在全球各地大发作。美国市场可以彻底崩溃。证券可以下跌;女权运动可以兴起。没有关系,不管怎么说,我们有四个小时可以躲开这俗气的、治理不善的、杂乱无章的世界,并且用想象这把钥匙,去开启藏有大千世界一切宝物的小橱。
超经典英语美文带翻译篇3
It is curious that our own offenses should seem so much less heinous than the offenses ofothers.
让人奇怪的是,和别人的过错比起来,我们自身的过错往往不是那样的可恶。
I suppose the reason is that we know all the circumstances that have occasioned them and somanage to excuse in ourselves what we cannot excuse in others.
我想,其原因应该是我们知晓一切导致自己犯错的情况,因此能够设法谅解自己的错误,而别人的错误却不能谅解。
We turn our attention away from our own defects, and when we are forced by untowardevents to consider them, find it easy to condone them.
我们对自己的缺点不甚关注,即便是深陷困境而不得不正视它们的时候,我们也会很容易就宽恕自己。
For all I know we are right to do this; they are part of us and we must accept the good and badin ourselves together.
据我所知,我们这样做是正确的。缺点是我们自身的一部分,我们必须接纳自己的好和坏。
But when we come to judge others, it is not by ourselves as we really are that we judge them,
但是当我们评判别人的时候,情况就不同了。我们不是通过真实的自我来评判别人,
but by an image that we have formed of ourselves from which we have left out everything thatoffends our vanity or would discredit us in the eyes of the world.
而是用一种自我形象来评判,这种自我形象完全摒弃了在任何世人眼中会伤害到自己的虚荣或者体面的东西。
To take a trivial stance: how scornful we are when we catch someone out telling a lie; but whocan say that he has ever told not one, but a hundred?
举一个小例子来说:当觉察到别人说谎时,我们是多么地蔑视他啊!但是,谁能够说自从未说过谎?可能还不止一百次呢。
There is not much to choose between men.
人和人之间没什么大的差别。
They are all a hotchpotch of greatness and tininess, of virtue and vice, of nobility andbaseness.
他们皆是伟大与渺小,善良与邪恶,高尚与低俗的混合体。
Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction oranother give their instincts for your play, but initially they are the same.
有的人性格比较坚毅,机会也比较多,因而这个或那个方面,能够更自由地发挥自己的禀赋,但是人类的潜能却都是相同的。
For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if Iset down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world wouldconsider me a monster of depravity.
至于我自己,我认为自己并不比大多数人更好或者更差,但是我知道,假如我记下我生命中每一次举动和每一个掠过我脑海的想法的话,世界就会将我视为一个邪恶的怪物。
The knowledge that these reveries are common to all, men should inspire one with toleranceto oneself as well as to others.
每个人都会有这样的怪念头,这样的认识应当能够启发我们宽容自己,也宽容他人。
It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent andrespectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously.
假如因此我们得以用幽默的态度看待他人,即使是天下最优秀最令人尊敬的人,而且假如我们也因此不把自己看得过于重要,那是很有裨益的。
看了“超经典英语美文带翻译”的人还看了:
3.英语美文带翻译