关于背影的英语美文欣赏
情景美文在思品教学中加以应用,能更有效地实现情感态度价值观目标。小编精心收集了关于背影的英语美文,供大家欣赏学习!
关于背影的英语美文
背影
Zhu Ziqing
朱自清
It is more than two years since I saw my father last time,and what I can never forget is the sight of his back. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. Misfortunes never come singly. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma's funeral. When I met father in Xuzhou,the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks. Father said, "That things have come to such a pass,now not be too sad.Fortunately, Heaven always leaves one a way out.”
我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”
After arriving home, father sold out all the family belongings in order to pay off the debts. He also borrowed money to meet the funeral expenses. Between grandma's funeral and father's unemployment, our family was then in reduced circumstances.After the funeral was over, father was to go to Nanjing to look for a job and I was to return to Beijing to study, so we started out together.
父亲回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲的赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。
I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation.The next morning, I'd ferry across the river to Pukou,and,from there, catch an afternoon train for Beijing. Father said he was too busy to go and see me off at the railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead. He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him. He hesitated for quite a while about what to do. As a matter of fact, nothing would matter at all because I was already twenty then and had gone to Beijing quite a few times. After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station.I repeatedly tried to talk him out of it, but he only said,"never mind!It won't be comfortable for them to go there!”
到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他还是不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有什么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我两三回劝他不必去;他只说:“不要紧,他们去不好!”
We entered the railway station after crossing the river. While I was at the booking office buying a Picket, father saw to my luggage. There was quite a bit of luggage and he had to bargain with the porter over the fee. I was then such a smart-aleck that I frowned upon the way father was haggling and on the verge of chipping in a few words when the bargain was finally clinched.Getting on the train with me, he picked me a seat close to the carriage door. I put on the brownish fur-lined overcoat he had tailor-made for me. He told me to be watchful on the way and be careful not to catch cold at night. He also asked the train attendants to take good care of me. I sniggered at father for being so impractical;for it was utterly useless to entrust me to those attendants, who cared for nothing but money. Besides, it was certainly no problem for a person of my age to look after himself.Oh,when I come to think of it, I can see how smarty I was in those days!
我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照顾行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可。但他终于讲定了价钱,就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好座位。他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们真是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了。
I said, "Dad,you might leave now." But he looked out of the window and said,”I'm going to buy you some tangerines.You just stay here. Don't move around."I caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform. But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down. That would be a strenuous job for father, who was fat. I wanted to do all that myself, but he stopped me, so I could do nothing but let him go. I watched him hobble towards the railway track in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth ling gown. He had little trouble climbing down the railway track, but it was a lot more difficult for him to climb up that platform after crossing the railway track. His hands held onto the upper part of the platform,his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left, obviously making an enormous exertion. While I was watching him from behind,tears gushed from my eyes. I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying. The next moment when I looked out of the window again, father was already on the way back, holding bright red tangerines in both hands. In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them up again. When he came near the train,I hurried out to help him by the hand. After boarding the train with me, he laid all the tangerines on my overcoat, and patting the dirt off his clothes, he looked somewhat relieved and said after a while, "I must be going now. Don't forget to write me from Beijing!”I gazed after his back retreating out of the carriage. After a few steps, he looked back at me and said, "Go back to your seat. Don't leave your things alone." I,however, did not go back to my seat until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible. My eyes were again wet with tears.
我说道:“爸爸,你走吧。”他往车外看了看,说,“我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走了。过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的,过一会儿说:“我走了,到那边来信,”我望着他走出去。他走了几步,回过头看见我,说:“进去吧,里边没人。”等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。
In recent years, l have been living an unsettled life, so did my father, and the circumstances of our family going from bad to worse. Father left home to make a life when young and did achieve quite a few things all on his own. To think that he should now be so downcast in old age-the discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow, and his pent-up emotion had to find a vent. That is why even more domestic trivialities would often make him angry, and meanwhile he became less and less nice with me. However, the separation of the last two years has made him more forgiving towards me.He keeps thinking about me and my son. After 1 arrived in Beijing,he wrote me a letter, in which he says, "I'm all right except for a severe pain in my arm. I even have trouble using chopsticks or writing brushes. Perhaps it won't be long now before I depart this life." Through the glistening tears which these words had brought to my eyes I again saw the back of father's corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth long gown and the black cloth mandarin jacket. Oh, I'm not sure when I could see him again!
近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独自支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自己。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。我北来后,他写了一信给我,信中说道,“我身体平安,唯膀子疼痛厉害,举著提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。”我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布棉袍,黑布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见!
看了“关于背影的英语美文”后,学习啦小编分享英语美文!
学会欣赏也是一种快乐
代张潮《幽梦影》中有言:“菊以渊明为知己,梅以和靖为知己,竹以子猷为知己。”当面对着海,面对着这片蔚蓝,我不禁想到:海以何人为知已呢?
Zhang Chao of the Qing Dynasty "dream shadow" in a statement: "for a friend with Yuanming chrysanthemum, plum and bamboo to Jing as a friend, as a friend to you son." When facing the sea, facing the blue sea, I can not help but think: to whom to have?
海与大河不同。河流缓缓流淌、如老聃的“清静微妙,守玄抱一”;而大海变化万千,如庄周的“洞达而放逸”。海水的磅礴之势,海水的傲视天下,海水的宁静微澜——面对这样的海,我听到的是孟德的“烈士暮年,壮心不已”;我看到的是太白的“孤帆一片日边来”;我想到的是子寿的“海上生明月,天涯共此时”。海在历史的进程中闪着文学的光,并且这片光芒不是仅有亮度上的耀眼,更是有色彩上的眩目——因为海的多变。但当面对这片蓝色之时,我们又如何能够只专注于它的磅礴、它的孤傲、它的宁静呢?曹操的壮志,李白的才华,张九龄的妙句不是更应得到我们的关注、我们的肯定和我们的继承?大海成为古典文学众多意象中的闪亮一点,它的价值又岂止是它的多变?古人为我们留下了海一般博大精深、奥妙无穷的灿烂文化,作为拥有悠久历史与丰富传统的民族的子子孙孙,我们的目光不该仅留在海水表面。
The sea is different from the river. River flows slowly, such as Laozi's "quiet subtle, Shou Xuan hold a"; and thousands of sea change, such as the Zhuang Zhou "which put Yi". Sea boundless potential, seawater disdain for the world, the peaceful water ripples in the face of such a sea, I hear is Mendelssohn's "martyrs twilight, zhuangxinbuyi"; I saw the Taibai "sail a piece on the edge to"; I think is life "sea the moon, horizon altogether this time. Sea in the course of the history of flashing light of the literature, and this light is not the only bright dazzling, is a color dazzling, because changing sea. But when faced with this piece of blue, how could we only focus on its majestic, it alone, it's quiet? Cao Cao's ambition, the genius of Li Bai, Zhang Jiuling's catch phrase not should get our attention, we must and we inherit? The sea has become numerous images in classical literature shining point, its value is not limited to the variable? The ancients as we leave the sea general profound, perfectly splendid culture, as with has a long history and rich traditions of the nation's children and grandchildren, our eyes shouldn't only stay in the sea surface.
海的能量不仅蕴藏于中国古典文学,它于全人类的艺术领域都有着巨大贡献。当莫奈怀着对自然的膜拜与对光的独特认识画出了一片生机盎然的日出之海,当海明威笔下的老人与澎湃的海洋作着殊死搏斗,当贝多芬聆听内心汹涌的潮声谱出震撼人心的命运之曲……艺术家面对大海的时候,他们看到的不只是海水还有宇宙万物,他们听到的不只是浪声还有心潮起伏。他们用独特的心去感悟海,去感悟人类世界,于是他们为人类留下的艺术珍宝又如何能用海水去度量?无论是印象画派还是《老人与海》抑或《命运交响曲》,这些诞生于海又比海更为广阔更为丰富的文化,值得全人类去传承发扬。
The energy of the sea is not only contained in Chinese classical literature, it has a great contribution to the art of all mankind. When Mo Naihuai a on the natural worship and in light of the unique understanding of painting a sea of the vitality of the sunrise, when Hemingway's old man and the surging of the sea as a desperate struggle, when Beethoven listen to heart surging tide spectrum the fate of the stirring song...... Artists in the face of the sea, they saw not only the sea and all things in the universe, they hear not just sound waves and feel an upsurge of ups and downs. They use a unique mind to the sea, to the perception of the human world, so they left behind the art treasures of human beings and how to use the sea water to measure? Both the Impressionist school or "the old man and the sea" or "Symphony of destiny", which is born in the sea than the sea more broad more rich cultural, worth all mankind to inheriting and carrying forward.
文学与艺术在海的渗透中格外鲜活,而我又由此想到了人类更本质的东西——那便是人性。也许雨果那句“比海洋更广阔的是天空,比天空更广阔的是人心”已经足以说明问题,但在充斥了现代科技的今日社会,人性似乎重新回到一个需要被讨论与审视的高度,曾有人提出所谓“鱼的哲学”——能够随波转向便是适者——适者生存。但大海给予我们更坚定更值得钦佩的礁石。礁石任由海水冲刷,我自巍然不动,当潮水逐渐退去,显露的才是真我本色。每个人的心均是一片汪洋大海,做鱼还是礁石是处世哲学的选择,而勿庸置疑的是,礁石比鱼更长久。
Literature and art are very fresh in the infiltration of the sea, and I think of the more essential things of human beings, that is human nature. Maybe Hugo the phrase "wider than the ocean is the sky, wider than the sky is the will of the people" is sufficient to explain the problem, but in full of the modern science and technology in today's society, human nature seems to be returning a need to be discussed and examined height, was put forward that the so-called "fish philosophy" -- to turn with the wave are the fittest - survival of the fittest. But the sea gives us a more determined and more admirable rock. Let the reef sea erosion, I won't, when the tide receded, the show is really my character. Everyone's heart is a vast ocean, do fish or reef is the philosophy of choice, and undoubtedly is rock than fish longer.
其实大海给予我们的远不止文艺哲学,或者说文艺哲学中包含的远不止在海。但面对海,马尔克斯的冷峻,富恩特斯的磅礴,鲁尔弗的神秘,柯塔萨尔的细腻都一一浮现,我们可以听见来自先人们的呼唤,以及内心真正的自我。
In fact, the sea gives us much more than the philosophy of literature or art, or that the philosophy of literature and art is far more than the sea. But facing the sea, Marquez's solemn, Fuentes, majestic, Rulfo mysterious, Julio Cortazar delicate are one by one to emerge, we can hear from people calling, and true inner self.
看了“关于背影的英语美文”的人还看了:
4.晨读美文欣赏