学习啦>学习英语>英语阅读>英语美文欣赏>

关于春节回家的英语美文

时间: 小琼867 分享

春节是情感的驿站,既是文化的,也是社会的。春节是我们民族最神圣的节日,我们应该越过越幸福,越过越快乐!你知道关于春节的英语美文有哪些吗?学习啦小编分享关于春节回家的英语美文,希望可以帮助大家!

关于春节回家的英语美文:有一种节日叫我们回家过年

YU Jie is one of the lucky ones. The 21-year-old Shanghai hotel waitress boarded a train earlyyesterday on her way home hoping to arrive before Sunday, the Spring Festival, for a familyreunion.

余杰是幸运者之一。这位21岁的上海酒店服务员昨天早上登上了一列火车回家,希望周日之前到达,春节与家人团聚。

"It was so hard to get a train ticket. I had to divide my journey into two, from Shanghai toWuhan, capital of Hubei Province, and then from Wuhan to Yueyang, a city in Hunan Province,"said Yu, one of millions of people heading home to visit their parents for the lunar New Year.

“很难买到一张火车票。我不得不将我的旅程分成两种方案,从上海到湖北省省会武汉,然后从武汉到岳阳,湖南的一个城市,”余说,数以百万计在农历新年回家探望父母的其中一个。

Traditionally, those living apart from their parents return home during the festival period.

传统上,这些远离父母的人在春节期间回家。

To encourage this, China's newly revised law on the elderly's rights says that from July 1 thisyear, people living apart from elderly parents should visit them often and employers shouldguarantee their rights and opportunities to do so.

为了鼓励这种传统,中国新修订的关于老年人的权益法律表示从今年7月1日起,远离年迈父母的人应该经常探望他们,雇主应该保证他们这样做的权利和机会。

Shen Guoming, an expert with the Shanghai Institute of Legislation, said the proposal was firstinitiated by the public.

沈国明,上海政法学院的法律专家说,这是首个由公众发起的提案。

China has 250 million migrant workers and most of them have only one opportunity to gohome during the Spring Festival. Others may not have a chance during the whole year.

中国有2.5亿农民工,他们中的大多数春节期间只有一次机会回家。其他人可能整整一年都没有机会。

"Going home" has become a national puzzle, due to Chinese employment rules, railwaycapacity, weather and even the online ticketing system.

“回家”已经成为一个全国性的难题,由于中国就业规则、铁路运力、天气、甚至在线票务系统。

Yu said: "This year, I tried to buy a train ticket on the Internet, but got nothing. Then acolleague tried more than 100 times to call the ticketing phone number and finally bought me aticket."

余表示:“今年我想在网上买张火车票,但一无所获。然后一个同事试了超过100次拨通售票电话,最后给我买到一张票。”

Because of the online ticketing system, Yu had to go home alone, as her friends did not gettickets on the same train. "We have to go home separately. Some have had to spend 1,000yuan (US0) on a plane ticket, which equates to half a month's salary," she said.

由于在线售票系统,余不得不独自回家,因为她的朋友没有买到同一列火车的票。“我们不得不分开回家。有些人不得不花1000元(160美元)买张机票,相当于半个月的薪水,”她说。

Only half the hotel's 100 employees will go home before the lunar New Year's eve, while theother half will have to wait until after the festival. But the good news is that the hotel owneralso arranges for staff to go home every summer.

酒店100名员工只有一半将在农历新年除夕夜之前回家,而另一半要等到春节之后。但好消息是酒店业主还安排了员工每年夏天回家。

The "two home visits" system is rare for hotels in big cities.

“两个回家探望期”系统在大城市的酒店是罕见的。

"On the morning of the Chinese Lunar New Year, I will give each of my parents one redenvelope," Yu said.

“在中国农历新年的早上,我要给我父母一人一个红包,”姜瑜说。

The happiest thing for her, she said, is that she can give her parents more than 10,000 yuan ayear now. "All of it is saved from my daily expenses. I feel much better when I go home to eatand chat with my parents and brother."

对她来说最幸福的事,她说,是现在她能给她的父母1万多元一年了。“这是从我的日常开支中省下来的。当我回家吃饭,与我的父母哥哥聊天时我感觉好多了。”

关于春节回家的英语美文:租个男友回家过年

临近春节,不少大龄剩女面对父母催婚(parents' desire to see their child get married)而压力山大,“出租男友”之风便在网络上悄然兴起,成为时下十分火热的话题。

Men advertising "fake boyfriend" services on Taobao.com, one of China`s leading e-commerce providers, has prompted fierce debate online.

淘宝店家最近推出的“出租男友”服务引发了网络热议。

For an hourly fee, a boyfriend-for-hire will accompany the customer to visit friends or family, go shopping, have meals, and even kiss.

这种“出租男友”通常按小时收费,他可以陪雇主走亲访友,逛街吃饭,甚至亲吻。

More than 260 fake boyfriends are available on Taobao.com, with more popping up after news of the service spread across the Internet. Some advertisements are targeted at those anxious to bring a boyfriend home to meet their parents, while some are for those who only want to spend time with the opposite sex.

目前淘宝网上待售的“冒牌男友”商品数已超过260件,这一新闻很快在网上传遍开来,提供“出租男友”的店家也在迅速增长。一些店家的广告针对那些急需带个男友回家见家长的人群,而有些则瞄准了那些只是想找个异性来打发时间的人。

"I don`t have many opportunities to meet girls. The business is not for money. It`s just bored people meeting each other," said Xue Shuai, 22, from Qingdao, Shandong province, who rents himself out as a boyfriend.

“我平时没什么机会约女生。这生意也不是为了挣钱,只是两个无聊的人相互认识一下罢了。”来自山东青岛、22岁的薛帅(音译)就是“出租男友”中的一员。

Xue`s rented himself out for two years, but has only had about six customers, with their ages ranging from 19 to 26. He accompanies them to meals, movies, or the seaside, charging 20 yuan per hour.

尽管薛帅当“出租男友”已经有两年时间了,但他仅有过六位雇主,年龄从19岁到26岁不等。他陪她们吃饭、看电影、或者去海边,每小时收费20元。

An anonymous female buyer commented on his online store, "It`s good. I enjoyed the movie with this funny guy."

在薛帅的网店里,一位匿名女买家评价到:“很棒。我很喜欢和这个有趣的家伙看电影。”

Because he is still single, Xue is looking forward to a romantic encounter in his business.

但仍是单身的薛帅一直在期待能在做生意时邂逅一段爱情。

"I think others may also share my fantasies," he said.

“我想大家都有这种幻想。”他说。

"Some girls were not in a good mood, so I chatted with them. We only go to public places, for my own safety." he said.

他说:“有些女生心情不好,我就陪她们聊聊天。处于安全考虑,我们只约在公共场所。”

Gao Jianbing, 31, from Chengdu, Sichuan province, echoed Xue`s comments.

来自四川成都、31岁的高建炳(音译)十分赞同薛帅的说法。

He opened a store on taobao.com, offering similar services, with about eight men available for "rent".

他在淘宝开了家“出租男友”的网店,有大约8位男士可供“出租”。

He said it is just a part-time job and his main online store is a flower delivery service.

他说这只是副业,他的店主要提供鲜花快递服务。

"Customers just want to relax. It`s a bit like psychological consultation and they like to pour out their hearts to strangers," Gao says.

在高先生看来,“顾客只是想要纾解压力。这有点像心理咨询,他们喜欢向陌生人吐露心声。”

Beijing Normal University associate professor of psychology Lin Xiuyun said people use these services because they are lonely. Lin said people should have a positive attitude about being single and said the upcoming Spring Festival can be an opportunity to reflect on what one wants from a relationship.

北京师范大学心理学副教授蔺秀云称,人们之所以选择这些服务是因为孤独感。蔺教授说人们需要对单身保持一种积极的态度,而即将到来的春节也为人们提供了一个思考的机会,审视一下在一段恋情中你想要的是什么。

关于春节回家的英语美文:春节衍生"恐归族"回家过年你怕了吗?

As Chinese lunar new year approaches, going back home to stay with family members becomesthe recurring and eternal theme of the festival.

随着春节脚步的临近,返乡和家人团聚也成了这个节日恒久不变的主题。

For many young people, it is not only an occasion for a warm reunion, but a stressful andexpensive time.

对于很多年轻人来说,春节不单单只是一个和家人温情相聚的场合,同时也一位着重重压力和不菲的花销。

"I'm reluctant to return to my hometown in Shandong, and now the trouble is how to tell myparents," said Luo Jingjing, 28, an employee who has lived in Shenzhen for five years.

28岁的罗晶晶(音译)在深圳工作已有五年时间了,她说:“我不想回山东老家过年,但郁闷的是不知道怎么和父母讲。”

Luo, who is under pressure at work, said that she wanted to relax and chill out during herholidays.

罗晶晶平时的工作压力很大,她表示自己想要一个放松、清净的假期。

"I would face even more stress at home", she said. "My parents and relatives keep pushing meto get married before I'm 30. We've already had many quarrels over boyfriends."

她说:“我回家会面对更大的压力。父母和亲戚都会不停地催我30岁前结婚。在男朋友这个问题上我们已经争吵过很多次了。”

It's unrealistic for Luo who is single to take a fake boyfriend home like in the movies or in TVdramas. Her marriage status will be an inevitable topic of conversation at home.

想要罗晶晶像影视剧中那样带个冒牌男友回家,这似乎不太现实。她的个人问题已成为回家无法逃避的话题之一。

Luo is not the only one to feel under pressure if they go home during the Spring Festival.Nearly 70 percent of people living in six major cities including Beijing and Shanghai have "woesabout going home during the Spring Festival", according to a recent survey by the ChinaAssociation of Social Workers.

在众多春节返乡大军中,并不单单只有罗晶晶一人感到如此压力重重。中国社会工作协会进行的一项最新调查显示,在京沪等六大主要城市中,有近七成的人“因春节返乡而愁眉不展”。

The causes include travel fatigue, financial pressures and emotional stress, according to thesurvey.

该调查同时还找出了该现象背后的种种原因,包括旅途疲劳、经济以及情绪上的压力。

For some new graduates, the return home presents some financial and emotional problems.

对于一些应届毕业生来说,春节返乡意味着金钱和情感上的双重难题。

Those in their 20s are not yet financially secure, so gifts and envelopes stuffed with cash arebeyond their means.

这群20岁左右的年轻人经济状况尚不稳定,所以负担不起置办礼物和压岁钱的开支。

Chen Jiayi, who works in Shanghai and earns a 3,000 yuan a month, could not afford to go tohome to Xinjiang for the Chinese lunar new year.

在上海工作,月薪3000元的陈佳怡(音译)表示自己无法负担春节回新疆老家过年的费用。

"Travel tickets plus buying gifts for my relatives would cost me two months' pay," she said.

她说:“车票再加上给亲戚买礼物的钱,这就花去了我两个月的工资。”

However, for many, the contrast between reality and expectations becomes another factor toremain in the big cities.

而对于很多仍在大城市打拼的人来说,现实与期望之间的对比也成为他们不愿返乡的原因之一。

Sun Lingling, 25, who landed a job in Shanghai two years ago, found homecoming a dreadfulemotional experience.

25岁的孙玲玲(音译)两年前在上海找到一份工作,她现在发现回家开始成为一种烦人的心理折磨。

"I was exhausted traveling from Shanghai to Shaanxi. Friends who hadn't been in touch for along time wanted to know about my life."

孙玲玲说:“从上海奔波回到陕西老家已经令我筋疲力尽。好久没联系的朋友都想知道我在上海的生活状况。”

"They asked if I had a car or an apartment," said Sun who had mixed feelings about theircuriosity.

“他们会问你是否买房买车。”对于他们的好奇心,孙玲玲的心里实在是五味陈杂。

Huang Xi, who graduated from Peking University, has the same problem. He has worked as acivil servant in Xiamen for two years.

毕业于北京大学的黄熙(音译)也面临着同样的问题。他是一名公务员,已经在厦门工作了两年时间。

He wavered about returning home to a small town in Jiangxi. "In the past, everyone askedabout whether I was going to be promoted," said Huang.

对于是否回江西小镇的老家过年,他显得犹豫不决。黄熙说:“过去,每个人都会问我是不是要升官了。”

He thought that his return home only increased his elderly relatives' anxieties. "Watching theirdisappointed expressions, I would feel at a loss."

他觉得自己回家只会徒增自家亲戚长辈们的烦恼。“看到他们失望的表情,我会觉得自己很失败。”

He Ming, a professor of sociology at Shenzhen University suggested young people shouldreturn home with an open mind.

深圳大学社会学教授何明(音译)建议年轻人们可以对于回家过年这件事抱着一种开明的态度。

"Just realize that everything springs from a family's concern," he said. "Young people shouldthink about enjoying their families' love and care."

他说:“要意识到所有这些状况都源于家人的关注。年轻人应该考虑如何去好好享受家人的关爱。”

Experts also notice many young people only return home once a year. The result is that familiestend to focus on discussing big issues and ignore basic emotional communications betweenparents and children.

专家还指出,很多年轻人一年只回家一次。这样的结果是家庭成员只是关注一些大事,而忽略了家长与子女间最基本的情感交流。

"If you go home more often, you could understand each other better and communicationwould be easier," said Zhao Peng, vice president of the China Association of Social Workers.

中国社会工作协会赵蓬表示:“如果你回家次数能更多,你和家人就能更好地相互理解,沟通交流也就变得更加容易了。”

看了“关于春节回家的英语美文”的人还看了:

1.有关梦想英语美文

2.有关家的经典美文

3.关于三分钟英语美文欣赏

4.唯美的英语文章:生命的美好

5.关于经典英语美文摘抄精选

1814209