关于春节的优秀英语美文
关于春节的优秀英语美文带翻译
春节,是我国最为盛大的一个传统节日,它来自民间,是最为特殊和普遍的一种文化现象。你知道春节的起源是什么吗?学习啦小编分享关于春节的优秀英语美文,希望可以帮助大家!
关于春节的优秀英语美文:贴春联的历史起源和典故
the spring festival couplet is to be pasted on doorposts or hall pillars, hence also known as the doorpost scroll. it consists of two vertical lines and one horizontal line, and all the lines convey the idea of good luck or jubilation, constituting a unique form in the chinese literature.
the chinese festival couplet was born of the peachwood charm. a legendary story has it that long long ago, two brothers named shen tu and yu lei lived in a stone house near a big lush peach tree in the dushoumountains. they addicted themselves very much to the tree, watering it in dry spells, often pruning off its branches and eliminating insect pests for it. thanks to the brothers’ painstaking work, the tree was in full blossom in spring and laden with big peach in summer.the peach, sweet and succulent, was reputed as the immortality peach and its eaters, some say, would be free from disasters and diseases, live to a ripe old age or even become immortals. a prince, known as wild prince, lived at the same time on the wild ox ridge of the same mountains. he was insatiably avaricious and rode roughshod over the common locals by dint of his power. having learned of the magical peach, he commanded several hundred soldiers to fight for it from shen tu and yu lei. just through a couple of rounds, the prince and his gang were defeated and fled helter-skelter to the wild ox ridge. covetous of the peach, he devised an evil scheme. one night he led to the house of the brothers several hundred soldiers disguised as ghosts and monsters, intending to scare the brothers into presenting the magical fruit. utterly undaunted, the brothers charged at the enemy, with shen tu ahead holding a peach tree branch and yu lei behind grasping a coil of coir rope. it was so strange that the masked soldiers collapsed, helplessly allowing themselves to be caught, the moment they touched the branch. shen tu did catching ahead while yu lei trussed the caught behind. before long, they subdued all the soldiers. the incident made people think that peachwood was immortal and able to exorcise spirits and ward off evils. hence later on new year’s eve, every household hung on two doorposts two peachwood strips, one on each side, respectively bearing the pictures of shen tu and yu lei.
such strips were anciently referred to as peachwood charms. on the next new year’s eve, the old strips were to be replaced with new ones. hence the verses by the winter wang anshi ( 1021-1086 ) of the northern song dynasty: “to every home the sun imparts its brighter rays. old peachwood charms, renewed, against evil shall insure.” in the five-dynasty period ( 907-960 ), people began to inscribe on peachwood strips some auspicious verses conveying their good wishes. meng chang, the king of the kingdom of later shu of the five-dynasty period, inscribed on two peachwood strips the vcrses, “new year sees lingering jubilation, joyous festival ushers in a long spring.” historical records show that the inscription is the first of its kind as well as the first recorded spring festival couplet. in the song dynasty ( 960- 1279 ), pasting spring festival couplets grew into a popular folk custom. the ming dynasty ( 1384-1644) saw a greater popularity of the custom. this was partly owed to zhu yuanzhang ( 1328-1398 ), the ming dynasty emperor taizu who attached importance to the couplet. born in a peasant’s family and almost, zhu loved the spring festival couplet very much. one year one on an incognito inspection tour, he was puzzled about the absence of spring festival couplets on the doorposts of a butcher’s house since the new year was drawing near. it turned out that the butcher could not read and write. so the emperor immediately wrote for him a couplet, which read, “open up a way out with two hands, cut off the roots of trouble with a single blow.” also in the ming dynasty, the spring festival couplet got its present name and began to be written on red paper to heighten the joyous festive air. some couples of the kind give expression to the writer’s aspirations, and others point out ills of times and offer salutary advice.
all, whatever contents, are marked by jubilation, auspiciousness, exquisiteness, succinctness and instructiveness. take for instance. often seen on the doorposts of a peasant’s house is the couplet, “joyful to seeone thousand bushes of spring flowers, beaming to drink one cup of wine of a good year,” which describes well the countryside’s prosperity and the peasant’s joy; usually pasted on the doorposts of a barber’s shop is usually the couplet, “a hair renders one younger looks, a shave makes one radiant with happiness,” which reads very witty and humorous.
历史起源
春联,起源于桃符(周代悬挂在大门两旁的长方形桃木板)。 贴春联据《后汉书·礼仪志》说,桃符长六寸,宽三寸,桃木板上书“神荼”、“郁垒”二神。“正月一日,造桃符著户,名仙木,百鬼所畏。”所以,清代《燕京时岁记》上说:“春联者,即桃符也。”五代时,西蜀的宫廷里,有人在桃符上提写联语。据《宋史·蜀世家》说:后蜀主孟昶令学士章逊题桃木板,“以其非工,自命笔题云:‘新年纳余庆,嘉节号长春’”,这便是我国的第一副春联。直到宋代,春联仍称“桃符”。王安石的诗中就有“千门万户瞳瞳日,总把新桃换旧符”之句。宋代,桃符由桃木板改为纸张,叫“春贴纸”。明代:桃符才改称“春联”。明代陈云瞻《簪云楼杂话》中载:“春联之设,自明太祖始。帝都金陵,除夕前忽传旨:公卿士庶家门口须加春联一副,帝微行时出现。”朱元璋不仅亲自微服出城,观赏笑乐,他还亲自题春联。他经过一户人家,见门上不曾贴春联,便去询问,知道这是一家阉猪的,还未请人代写。朱元璋就特地为那阉猪人写了“双手劈开生死路,一刀割断是非根”的春联。联意贴切、幽默。经明太祖这一提倡,此后春联便沿习成为习俗,一直流传至今。
春联典故
据说五代时的后蜀国国君孟昶是个喜欢标新立异的国君,在公元964年岁尾的除夕,他突发奇想,让他手下的一个叫辛寅逊的学士,在桃木板上写了两句话,作为桃符挂在他的住室的门框上。这两句话是“新年纳余庆,嘉节号长春”。第一句的大意是:新年享受着先代的遗泽。第二句的大意是:佳节预示着春意常在。由此开始,桃符的形式和内容都发生了变化,这不仅表现在开始用骈体联语来替代“神荼”。
关于春节的优秀英语美文:腊八节泡腊八蒜
The Spring Festival every year eat dumplings, we have to have a bottle LaBa vinegar and the mother LaBa garlic. That is luxuriantly green color, steady vinegar and sour garlic, would give the Spring Festival add thick Beijing flavour of the dumplings. One day, my mother brought out already prepared garlic, let me together with her LaBa garlic bubble.
We'll put garlic break into small disc, then the same small skin open. The skin of the true not the same small strip, the strength of the small strip does not open, the strength that big will pick the same. We stripped off for a long time, and slowly I more skilled, not only peeled off the skin, will also thin lining also strip off neatly. Mother to get a jar let me off with the good garlic in, and mother put vinegar into bottle, pushing the bottle of garlic after all didn't.
关于春节的优秀英语美文:春节英语神话故事Kitchen God's Day
On the 24th day of the last lunar month the Kitchen god returns to heaven to give a report to the Jade Emperor (in Chinese mythology the Jade Emperor is the ruler of heaven) about the family's activities over the past year. This day is marked by acts of appeasement to the Kitchen god so that he will give the Jade Emperor a favourable report.
Traditionally images of the Kitchen god are burned as a symbolic act of departure. Often some gold or silver money will also be burned for travelling expenses. In some households the lips of the Kitchen god are brushed with honey or a sugar solution just before the image is burned - this will increase the likelihood that only sweet things will be said by the Kitchen god. From the 24th the Kitchen god will be absent from his shrine in the kitchen, and during this time it will be cleaned in preparation for his return on New Year's Eve.
敬灶神的传说:
每年农历十二月二十四日,灶神上天,报告人间功过,定人祸福。因此,北方习俗于农历十二月二十三日晚上奉祀灶君,焚香祀送。南方习俗于农历十二月二十四日晚上奉祀灶君,焚香祀送。旧时亦有士绅家于二十三日送灶,百姓家二十四日送灶之别。奉祀灶君多用糖元宝、炒米糖、花生糖、芝麻糖和糯米团子之类,以冀塞住灶神之口,不讲人间罪恶,世称「上天言好事,下界保平安」。祭毕,即将奉祀经年的灶君旧纸马从灶上揭下,连同纸锭等一起焚化,以示灶神上天。除夕接神时,再行接灶神之礼,奉祀灶神后,再在灶上粘贴新的灶君纸马。 关于祭灶礼仪 祭灶的礼仪各地可能不同,大体上来说是如此规矩: 祭灶时间:多数地区于农历十二月二十四日,少数地区为农历十二月二十三日,也有“官三民四”的说法。 祭灶地点:厨房炉灶边 祭灶供品:三牲(鸡、猪、鱼肉)、饴糖(麦芽糖)、清茶、水果、金纸等 祭灶以麦芽糖塞住灶神之口,使其不讲人间罪恶,祭祀之人口称:“上天言好事,下界保平安。”焚香祀送,祭毕,即将奉祀经年的灶君旧纸马画像从灶上揭下,连同金纸等一起焚化,以示灶神上天。 祭灶的礼仪,在我看来是整个灶神传说及祭祀风俗中最为精彩的部分,因为它充分体现出了中国人的神怪观念。神仙不仅是可以沟通和控制的,甚至是可以戏弄的。人们的娱神行为同时也是自娱,神仙在年节当前的时候不再是高高在上不食人间烟火的一个影子,而是与我们一同欢庆佳节的血脉相通的家人。祭祀活动在敬神行为的背后,是以强化家族观及民族观为目的,也许这就是中华民族星火相传、团结进取、生生不息的奥秘所在。
看了“关于春节的优秀英语美文”的人还看了: