学习啦>学习英语>英语写作>英语作文>

有关于大选期间新闻的英语文章

时间: 诗盈1200 分享

  英语作文想要提升肯定是要多多积累,小编今天给大家带来的就是优秀的英语作文文章,英语作文在英语里是很重要的哦,肯定是要多花点时间的,参考一下,有需要的可以收藏起来哦

  英语优秀文章1

  今天还是要继续讲两个在2000年大选期间新闻界常用来报道竞选运动的习惯用语。在选举投票日逼近的时刻,每个总统候选人手下的竞选班子都竭尽全力地在翻查政敌的老底;千方百计地挖掘不利于政敌的新证据,盼望能用这些证据来指控政敌有夸大其词或者虚假不实的言行。

  在即将决定究竟是得克萨斯州州长布什还是副总统戈尔入主白宫的关键时刻,美国首都华盛顿的一家主要报刊《华盛顿邮报》也时时在发表与诸如此类打击政敌的行动有关的报导,里面用到了这样一个习惯用语:out on a limb。Limb这个词有一种意思是树木的枝干。

  想象一下有个人爬上了树,又攀到了伸出老远的枝干上。他高高地悬在半空中,进退两难,上不去又下不来,out on a limb原先就是描绘这种尴尬处境的。

  当然,习惯用语out on a limb是作比喻用的。

  例句-1:Bush's camp claimed that the vice president had the tendency to exaggerate his past achievements. Therefore, the Washington Post warned Mr. Gore that his image might suffer if he went out on a limb too often with remarks he couldn't prove. The paper continued that candidates sometimes climbed out on a limb also with promises they can't keep. One good example is a promise to cut taxes made by a presidential candidate. However, a president cannot cut taxes unless the Congress first passes a law authorizing the lower rate.

  他说:布什的阵营声称,副总统戈尔有夸大自己以往成就的倾向,《华盛顿邮报》因而提醒戈尔:要是常为说了些无法证实的话而处境尴尬,就会有损他的形象。候选人时而也会因为作了空头保证而陷于为难的境地。一个常见的例子是总统候选人提出减税保证,然而在国会尚未通过立法授权减税之前,总统是无法减税的。

  这段话说到了夸大自己的成就或者无法兑现诺言都会使人陷于为难的境地,而习惯用语out on a limb意思就是陷于尴尬处境。

  《华盛顿邮报》的评论文章在规劝总统候选人切忌夸大个人功绩的时候还用到了一个习惯用语:gild the lily。Gild是镀金或者包上金箔的意思。大家知道lily是清纯美丽的百合花,所以gild the lily从字面意思来看就是“给百合花镀金”,把东西镀金固然能使它更为华丽美观,但是也不能一概而论。

  比方说,如果在一朵盛开的百合花上镀金,掩盖了它自然美的本来面目,那岂不是画蛇添足多此一举吗?这就是gild the lily这个习惯用语的出典。

  这个习惯用语流行至今虽然只有两百来年,但是它的渊源还可以追溯到更久远的年代。莎士比亚在1600年前后写作的《约翰王》里曾经这样说,给百合花涂漆抹粉既"wasteful"又"ridiculous"。

  换句话说,给百合花涂上金粉是“多此一举并荒谬绝伦的”。莎翁的这句名言引发了后人的共鸣。有些人还这样说:Let's take the gilding off the lily。Gilding是覆盖物体的那层镀金。这句话实在的含义是要去除虚饰假象,还其本来面目。

  我们再听听gild the lily这个习惯用语怎样应用在有关2000年大选的评论文章里。注意这段话里用上了今天学的两个习惯用语,out on a limb和gild the lily,体会一下它们各有什么含义:

  例句-2:These days it's dangerous for a candidate to go out on a limb and gild the lily about his life, his political views or his accomplishments. Both his opponent's side and the media leap at the chance to check up his claims and expose any mistakes they can find.

  这整段话是说:如今对候选人构成危险的做法是公开发表言论为自己脸上贴金,炫耀自己的生活,张扬本人的政治观点,或者卖弄个人成就。不论是跟他对立的一方还是新闻界都在等待时机核查他的声言是否和事实相符,并随时准备揭发他们所能找到的任何不实事求是的地方。

  这段话里的习惯用语gild the lily意思是弄巧成拙,作徒劳无益的虚饰。在2000年的大选中这样的例子比比皆是。对立阵营都在不遗余力地挖掘政敌的错话和失误,一旦找到就如获至宝,立刻送上报刊的头版头条,所以候选人可真得谨慎,never go out on a limb or gild the lily.

  英语优秀文章2

  今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报道竞选运动的习惯用语。美国2000年大选的投票日是十一月七号,当美国各地投票结束、各州已经决定谁胜谁负之后2000年的大选却一反往常,迟迟没能选出新的总统和副总统。

  这种史无前例的局面当然在新闻界引起强烈的反应我们今天就来学新闻界用来描述大选结尾这种悬而未决、胜负难定局面的两个习惯用语。第一个是:cliff hanger。

  Cliff是悬崖,hanger可以指悬挂着的人或者物,那么cliff hanger可不就是攀拉在悬崖峭壁上的人或者东西吗?说到这儿有些老听众可能已经想起我们以前学过这同一个习惯用语。Cliff hanger来自美国二十和三十年代盛行的电影连续片。在每一集片子结尾的时候,男主人公或者女主角总是处于千钧一发的境地,有时还真的是双手紧攀着悬崖峭壁而整个身子却悬空挂在万丈深渊之上,使得观众好不悬念。这样就非得再回来看下一集,好知道悬崖上的英雄或者美人能不能转危为安,于是人们把这一类扣人心弦的惊险连续片称为cliff hanger。

  到了四十年代cliff hanger应用范围扩大了,可以用来指其它各种令人悬念的事件,包括形势变化多端的真人真事,或者比分接近胜负难分的紧张竞赛。当然也能用来说政界的大选。

  当大选中的竞争对手旗鼓相当,民意测验结果和所得的选票数目非常接近的时候,尤其可以用上cliff hanger这个习惯用语。比方说,要评论2000年的选战中副总统戈尔和得克萨斯州州长布什拼杀得难解难分、久久难定胜负的局面,用习惯用语cliff hanger可说是恰到好处。我们听听唐本森先生对评论大选结果的电视报导特别节目发表什么感想。

  例句-1:Frankly, I really don't know what to say... First, it seemed Mr. Gore would be the winner. Then, in two hours Mr. Bush was declared the president-elect. But a few hours later TV networks retracted this announcement saying the results were so close in Florida that it calls for an automatic recount. It's a real cliff hanger for us all!

  唐本森说:坦白讲,我简直不知说什么好了……起先看来戈尔副总统会赢得胜利,但是两小时后却宣布说当选总统是布什州长。然而再过了几小时电视台再次收回原先的宣告说,在佛罗里达州两人所得的票数实在太接近了,所以需要重新点算选票。这次大选对我们每个人说来都真是胜负难定、令人悬念。

  这段话里的cliff-hanger显然指难定胜负结果的选举。

  要是你在十一月七号那天看了报导投票结果的特别电视节目的话,你很可能对这个习惯用语耳熟能详:a close call。A close call起源于十九世纪八十年代。人们认为close call来自运动比赛,因为call这个词可以指运动比赛的裁判员对比赛的裁定。而a close call原来是指比赛中对“擦边球”式的犯规动作或进球得分的评判。后来,a close call逐渐被转用到其它方面,指千钧一发甚至是九死一生的局面。

  2000年的大选对于副总统戈尔和得克萨斯州长布什说来都是a close call或者a close shave。最初根据投票站出口所作统计的结果是,戈尔在佛罗里达的选举中得胜。

  这就使得戈尔赢得了佛罗里达州的二十五张选举人票,于是大家都预料戈尔是这场大选中的胜利者。但是过后不久计算出的选举结果却是布什略微领先。于是新闻界只得为自己过早下结论道歉,并宣布布什胜利了。然而没想到由于布什在佛罗里达只是取得了微弱的多数,这就得在该州重新点算选票,再定究竟谁胜谁负。这样说来戈尔和布什只是由于那么一丁点儿的差别而决定当上或者没当上总统。这可是绝无仅有的局面。好,我们来听听人们怎么评论这种出人意料的形势。

  例句-2:The opinion polls predicted the election could go either way. But none of us expected that it would turn into such a close call. It's a mere few hundred votes that make the difference on who is going to be the next president.

  民意测验早就预计两位候选人都有赢得这次大选的可能,但是大家却万万没料到这次选举结果会如此接近以致难定胜负;仅仅数百票的差别就决定究竟是谁当选下届总统。

  在几亿万张选票中仅仅相差几百张票就决定是谁当选,这对胜利者说来是侥幸的险胜。对失败者说来却是失之毫厘、差之千里。可见这段话里的a close call可以指险胜,也有结果接近胜负难定的意思。


有关于大选期间新闻的英语文章相关文章:

1.有关新闻的英语作文

2.英语新闻稿范文大全

3.初中英语新闻报道范文

4.英语新闻阅读

5.有关希拉里的英文文章

4044080