礼貌原则在商务信函的体现
礼貌原则在商务信函的体现
随着全球经济一体化的发展,世界范围内的经济交流不断增多,商务信函逐渐成为开展对外经济贸易业务的一种重要手段。在商务信函的来往中,双方的观点得以表达,信息得以共享,想法得以沟通。商务信函能够在买卖双方中搭建桥梁,使合作在交流中得以实现。而商务信函的特点和功能决定了商业信函必须注重礼貌策略的表现。
一、突出对方本位
1、以对方为重的态度
在商务信函写作过程中,我们应当从对方利益出发,考虑对方的处境,使对方感到自己的处境被理解,自己的地位受到尊重,从而有力的促成合作。因此,在商务信函的写作过程中,要尽量使用第二人称代词you和your,而较少用第一人称代词I, we, my和our,即所谓的your attitude。例如:
第一句:Your active participation in this conference will be highly appreciated.
第二句:We will highly appreciate your active participation in this conference.
第一句没有站在对方立场表达观点。“我们认为”这种语气是以自我为中心,没有令对方感觉到尊重和重视。而第二句则以对方为中心,充分考虑了对方的感受,是礼貌原则的良好应用。需要注意的是,在收信人有过失时,刻意使用you,实际上强调了对方的错误,使对方面子上过不去,而多用we和I却更能体现your attitude的内涵。
2、肯定态度的应用
一封撰写成功的商务信函,一定持有一种肯定的态度。人们更倾向于接受肯定的事物,所以在写信时可以将否定态度转化为肯定态度,以便缓和语气。如:
第一句:We make no refunds after 3-month guarantee has run out.
第二句:We can only make refunds during the 3-month guarantee period.
上面两句表达的意思是一样的,但是收信人更倾向于第二句,因为第二句给了对方肯定的答复。在商务信函写作中,我们应当采取一种肯定的态度,这有助于你和你的公司建立起与收信人的良好关系。
二、词汇的运用,使用礼貌语言
1、选用积极意义的词语
一封在语言上经过周密考虑的信函不仅能传递信息,而且能够传递情感,还能体现出我方客气周到的态度。在商务信函中应当选用积极意义的词语,如pleased, satisfy, obliged, welcome等。特别是在有关催款、投诉、索赔等信函中,即便我方无过错,也要对对方的积极努力给予肯定与赞扬,做到周到得体。例如:
第一句:I would appreciate having your reply by July 1st so that we can arrange the meeting.
第二句:You kind invitation this time is most welcome.
第一句中的would appreciate,第二句中的You kind invitation都传递出了写信方客气和周到的态度,能够使人更乐于接受,从而更有利于双方的交流合作。
与此相反, no, cannot, claim, complaint ,inefficiency等消极词汇应尽量避免出现。过于直白地加以否定,会令对方深感不悦,甚至会使对方失去合作的兴趣。所以,在商务英语信函的写作中,应尽量减少消极词汇的使用,使语气更加委婉。例如:“Thank you for calling our attention to the late arrival of the samples.”更深刻的体现了得体原则,而 “We have received your complaint about the late arrival of the samples.”则没有。
2、注意情态动词的使用
商务信函往来多数是咨询信息,洽谈业务,情态动词使用频繁。情态动词的恰当使用常常可以使句子的语气更加缓和,使对方容易接受,实现理想的交流。
例如:We would like to suggest alternative where there are shipmens available.
在这一句中“,would like”表达出了一种客气、请求的语气,使对方更易于接受。而情态动词的使用,在语气上就委婉得多,显得礼貌得体。例如:I should be very much obliged if you would arrange a seat on the same flight for the 18th September.
情态动词can,could, will和would一般情况下可以通用,但could和would与can和will相比之下更有礼貌,所以在商务英语信函中,could和would常被使用,语气较缓和。例如:Could you possibly forward your suggestions further more?
三、委婉语气的运用
语气能表达出作者的态度、情感。友好而客气的语气能给对方留下一种礼貌的印象,从而有力的促进合作意向的达成。
1、被动语态的正确使用
被动语态在英语中适用范围较广,在英语商务信函中,作用更加重要。被动语态只强调动作的接受者,所以,更能体现出我方的礼貌态度。例如:
第一句:Upon taking delivery of the cargo, we have found that you only shipped 920 cartons against 1000 cartons.
第二句:Upon taking delivery of the cargo, we have found that 920cartons were shipped against 1000 cartons.
第一句中,通过使用you only shipped而直接表达了对收信人的责备,但如果过错是由于代理人造成的,这样的句式就容易使对方受到伤害。在第二句中,被动语态的使用没有指出动作的执行着,没有追究责任,只是想要尽早的解决问题,这样使人更易于接受。
2、疑问句型的正确使用
相比陈述句,疑问句型是通过询问别人的意愿来表达请求,语气上更加委婉。例如:
第一句:Quote us CIF 5%New York.
第二句:We request you to quote us CIF 5%New York.
第三句:Could you quote us CIF 5%New York?
第一句使用命令语气过强,容易使读信人不悦,因为它违背了商务交往中的平等原则。第二句的语调比较温和,但表达直接。第三句用疑问句型表达同样的意思,语气客气,礼貌得体。
3、条件句型的正确使用
条件句型的正确使用能使语气更加友好得体,能够协商、试探地提出我方的建议。例如:
第一句:If any of the items listed in the dialogue meets your interest, please let us you’re your specific inquiry ,and quotation will be forwarded without delay.
第二句:We attach a list of the contents of Case No.71 and shall be glad if you will check this with our order and the copy of your invoice.
以上两句均使用if条件句,语气友好,委婉得体,具有更大的协商空间,让读信人感到被尊重,更易于接受,从而大大提高合作的可能性。