商务合同及其翻译应注意的问题
合同是交易双方当事人达成一致的意思表示,对双方当事人具有法律约束力.外贸英语合同在商务贸易中起着非常重要的作用,对其翻译也非常重要.因此,本文从外贸英语合同的特征出发,探讨了翻译应注意的问题.
商务合同及其翻译应注意的问题
尾部包括合同的备注说明,签约双方的签名,有效期,法规依据等内容。比如:This Contract shall come into effect after signing by both parties. This Contract is made out in two original copies, one copy to be held by each party.
本合同经双方签字后立即生效。一式两份,双方各执一份。
签约双方的签名通常要在双方约定的所有条款下方,这样才表示双方对所有条款都认同,否则就表示双方只认同签名以上部分的条款。通常,在签字的时候,不仅要有打印的字体,双方还要有手写体的签名。
翻译合同时还有一些常用的词组,这些词组和我们平时所用的有些不同。我们看看下面这些例子:
1. 尽管:在合同中我们通常使用notwithstanding
2. 依据:according to; in accordance with; under; subject to; as provided in; ...
3. 鉴于:hereof; hereto; herein; hereby; hereinafter; hereunder; whereby; whereas; ...
4. 因为:because of; on account of; due to; attribute to; by virtue of; ...
5. 保证:undertake to; represent and warrant; guarantee; warrant; ...
6. 有义务做:be obliged to do sth.; have the obligation to do sth.; shall; be responsible / liable for
7. 完成:effect; ...
此外,对于合同的翻译,还要注意:
1. 词序变化较大,尤其是状语的变化;
2. 使用短语代替从句,应注意结构紧凑;
3. 善于使用被动语态;
4. 使用否定前提来强调。