英语有关生活的英语对话
今天小编就给大家整理了一些英语口语里可以用到的可以对话,大家可以熟读熟练,祝各位同学们逢考必过。
急婚族 wedding rusher
“急婚族”是对急于要找结婚对象的人的简称,这些人或迫于长辈压力而匆匆成家,或迫于就业压力而欲通过婚嫁“曲线就业”。此类人士的共性在于“急”(rushing),故急婚族可译为“wedding rusher”。
晒工资 wages online exposure
“晒工资”并非将工资拿到太阳底下去晒,而是将工资条拿到网上去曝光。基于这一意蕴,该词可译为“wages onlineexposure”。
钟点养老 special old-age care by hour
“钟点养老”是某社区为解决部分空巢老人在节日期间无人照料而推出的“节日钟点养老”服务项目,不同于月付费或年付费的规范性养老服务,故不能直译为“hour care/service for the old”,只可意译为“special old-age care by hour”。钟点养老源于北京海淀区建材西里社区创建全市首家“即购票即入门”的新型敬老院,这种敬老院集娱乐、运动、住宿、医疗为一体,老人只需花上几元钱,就可在此吃、喝、玩、住一整天。春节期间,多位空巢老人通过购买此类“门票”欢度了佳节。
拼客 mass bargainer
“拼客”是集体团购者的别称,此类人士在节假日通过结群团购达到优惠购物的目的。因此,该词可译为“massbargainer”,用来表示为讨价还价占便宜而拼凑搭伙的意思。
最牛钉子户 the most willful anti-mover
“钉子户”是对不愿搬迁的住户的称呼。如果按其字面意思将该词直译为“nail family”,在英语语境中则有不明所以之嫌,故根据其实际的意义,将该词译为“anti-mover”,意为“抗拒搬迁的人”。“牛”字来源于中国俗语,在英语词典中并无现成的词汇与该词对应,根据其“死硬到底”的意义,以“willful”(恣意而为、一意孤行)译之。故整个词组可译为“the most willful anti-mover”。
如何表达"熬夜"
1. Late hours don't agree with me.
我不习惯熬夜。
2. I stayed up late last night to watch the final gameof the World Cup.
我昨晚熬夜看了世界杯决赛。
3. Did you burn the mid-night oil again last night?
你昨晚又熬夜了吗?
4. It's usual for him to sit up late at night.
他经常晚上熬夜。
5. He is a night owl.
他是个夜猫子。
6. She was tired out by these long vigils.
长期熬夜使她筋疲力竭。
7. College students often pull an all-nighter at the end of a semester.
一到学期末,学生们就经常通宵学习。
8. Some people prefer sitting up to going to bed early.
有些人宁可熬夜,也不早睡。
英语有关生活的英语对话相关文章: