学习啦 > 学习英语 > 生活英语 > 英语情景对话 > 关于两人情景英语对话

关于两人情景英语对话

时间: 韦彦867 分享

关于两人情景英语对话

  英语情景对话作为真实生活的交际模式,作为语言输出的源头,作为语言练习的最佳途径。小编精心收集了关于两人情景英语对话,供大家欣赏学习!

  关于两人情景英语对话1

  Tea culture 茶色茶香

  Zhao: in China at least, coffee is often associated with an exotic, well-to-do bourgeois lifestyle. Coffee is often considered a hobby of the well-educated, middle-class people.

  在中国,说起咖啡,人们往往会想到异国情调,小资的优越生活方式.喝咖啡通常被认为是有修养的中产阶级的习惯.

  Tony: maybe that's why some young chaps often spend a whole afternoon in a coffee bar, surfing the net or just typewriting something with laptop. While they are savoring a coffee at a leisured pace, they are actually showing off!

  也许,这便是有些年轻人动不动就花一整个下午泡在咖啡吧,摆开笔记本电脑,上上网,或者只是打打文件的原因吧.他们悠闲地品着咖啡,其实也是在炫耀自己.

  Z: yes. Behind a lifestyle, there is a culture. Young people easily become blind worshippers of a Westernized life. While they may not really life coffee, they think it desirable and enviable to be lavish with money in those high-consumption places.

  嗯.生活方式背后就是文化.年轻人很容易就迷信西式生活.他们也一定喜欢咖啡,但坚信,在那些高消费场所花钱至少令人羡慕.

  T: then what about tea? We need to bear in mind in the first place that tea, rather than coffee, jas been the most popular drink for the Chinese people.

  那你说喝茶怎么样?要知道,中国人最喜欢的饮料不是咖啡,而是茶.

  Z: well. Tea reprements another facet of popular culture. While a coffee bar is usually quiet and resonates with soft, elegant music, a teahouse is often a noisy, crowded, public space. People visit teahouses to associate with others, playing chess, chatting, or simply listening to operas.

  嗯,茶大概是代表了大众文化的另一个侧面.咖啡吧是那种安静,高雅,余音缭绕的地方,茶馆则往往是嘈杂,拥挤的公共空间.人们去茶馆是想跟人说说话,下下棋,或者只是听听戏.

  T: what a pity that the traditional teahouses, as depicted Lao She, keep fading away so quickly in this metroplis. It is not easy to find an old-fashioned teahouse that suits the ordinary people's spending powerm either. Teahouses of today all feature a cozy, comfortable environment, and high-quality services, but can easily cost you a good deal—just like a coffee bar.

  可惜啊,在北京这个大都市,老舍笔下那种传统茶馆正在迅速地销声匿迹.普通人去的起的那种老茶馆再也难找到了.如今的茶馆都是那种舒适,惬意的环境,还有高档的服务,但是太贵了,跟咖啡厅几乎不相上下.

  Z: well, that's true. In a sense, it is not so much what you drink that really counts, as where and how you drink.

  这是实话,在某种意义上,重要的仿佛不再是喝什么了,而是在哪儿喝,怎么喝.

  关于两人情景英语对话2

  At the Dinner Table 餐桌文化

  Liu: (having lunch with Joseph) have you ever been invited to a Chinese feast?

  你吃过午餐吗?

  Joesph:sure. Beijingers are distinguished for their warmth and hospitality.

  当然了,北京人的热情好客是出了名的.

  L: as far as you could see, is dining at a Chinese table a distinct experience? To what extent does it differ from that in your homeland?

  你觉得跟一桌中国人吃饭是不是很不一样?跟你在你自己的国家吃饭有哪些不同呢?

  J: to begin with, I have to use chopsticks.

  首先,我得改用筷子.

  L: but you look quite proficient in using them now.

  可是,你看起来用筷子用的很熟练嘛.

  J: certainly. After all, I've been here for two years. It's not much uphill work for a foreigner to get used to Chinese dinner utensils. Though, I do feel hazy about how to behave appropriately at a Chinese dinner table.

  当然了,怎么着我也在这里呆了2年了.我们老外庸官中式餐具倒也不是什么难事,但是在中国人的餐桌上,我经常感觉到无所适从.

  L: yes, table etiquette. There are a multitude of rules that foreigners might never know until they were told. Some practices even appear somewhat awkward or rude to Westerners, while they are the norm in China. Hey, your chopsticks, old silly! You should not stab them vertically into the rice bow!

  不错,餐桌上的礼仪.吃饭时,有很多规矩,我们不说,老外们就不知道.其中有一点,在中国早已司空见惯,可是对于老外来说,有点让人不舒服,甚至有点粗暴无礼.喂喂喂,老兄,注意你的筷子!直插在米饭里可不好!

  J: anything strang about that?

  这个有什么不对吗?

  L: maybe you should have palced them horizontally over your bowl or plate. They resemble two incense sticks used at sacrifices. It's very inauspicious, and might enrage all present.

  也许你应该把它们平放在碗或者盘子上.要不然它们看上去就像2根香烛,不吉利,在座的所有人都会不高兴的.

  J: oh, sorry! There's a long story even with a mere pair of sticks.

  对不起,对不起!没想到连一双筷子都有这么多奥秘.

  关于两人情景英语对话3

  G: does tea-serving follow any special etiquette in China? Each time I dropped in at my Chinese frineds' homes, their parents would offer me a cup of hot, strong tea, though they never inquired of me about whether I want it.

  在中国,给人上茶有什么特别的礼节没有?每次我上朋友家串门,他们总是给我泡上一杯热腾腾的浓茶,可是他们从来也不问我需不需要.

  Z: you've got the point there. It is a custom and good manners to serve tea to a guest who comes to pay a visit. There is no need to ask if he needs it or not, or if he wants something else. It might be an insult to the guest if he is left sitting there without being served tea.

  你说到点子上了.给上门拜访的客人上茶确实是风俗礼节,不需要问他们要不要茶,或者要不要别的东西.要是把客人冷落在一边,连茶都不端一杯,会被认为是在侮辱人家的.

  G: so the guest is presumed to be thirsty and in need of some drink after the trip. In that case, I guess, in return, the guest doesn't have to drink it if he wouldn't like it.

  这么说来,我们就得客人赶路后,口渴了,需要喝点什么.那样的话,我想,客人如果不喜欢茶,也可以不喝它吧?

  Z: it wouldn't be considered rude behavior if he doesn't even take a single drop. But he'd better receive the teacup with both hands and bow his thanks when the cup is brought before his face. When the host pours hot water into his cup, he may also choose to tap his index finger on the table, meaning "Thanks". No matter if he likes it or not, it is impolite if he doesn't even lay a finger on the cup.

  如果一滴都不喝,确实也算不上无礼.但是茶端到他面前时,他最好双手接住茶杯,欠身致谢.主人给他倒茶时,他也可以在桌面上轻叩下食指,表示”叩首谢谢”.不管他喜不喜欢,要是连碰都不碰一下茶杯,那就有失礼貌了.

  G: so next time, I'd better take a few sips, to 'save face' at least, right?

  所以,下次我还是喝几口,”给面子”,对吧?

  Z: sure. The guest is welcomed by being served tea. But if after chatting for a while, the host asks servants or family memners to serve a new cup of tea, or add some hot water, he is giving another signal.

  当然啦.上茶是表示欢迎.但是,如果聊了一会儿后,主人叫仆人或者家人重新给你沏茶,或者加点开水,他的意思可就变了.

  G: what does that imply, then?

  那他是想说什么呢?

  Z: more often than not, the understatement is 'I'm afraid it's time you leave'.

  很可能是,”不早了,你是不是该走了啊?”

  
看了“关于两人情景英语对话”的人还看了:

1.关于两人英文情景对话

2.关于两人英文情景对话带翻译

3.二人英语情景对话带翻译

4.有关两人英语对话精选

5.关于两人英语对话带翻译精选

2176894