房价用英语怎么说
房价一直是人们很热衷于讨论的话题之一,也是让人很是苦恼的问题之一,今天学习啦小编为大家带来房价的英语说法,供大家参考学习。
房价的英语说法
housing price
room rate
房价相关英语表达
调控房价 housing prices control
基准房价 Adequate housing price
房价降低 Homes Prices Sink
房价结构 rate structure
房价的英语例句
1. There have been grouses about the economy, interest rates and house prices.
人们对经济、利率和房价啧有烦言。
2. House prices are rising for the first time since November.
房价自11月以来首次上涨。
3. Houses in the village are selling for astronomical prices.
乡村的房价正在飙升。
4. Relative rates of house price inflation have evened out across the country.
房价相对上涨率已经在全国达到平衡。
5. Prices have been cut by developers anxious to offload unsold apartments.
急于脱手未售出公寓的开发商降低了房价。
6. Take off the price of the house, that's another hundred thousand.
减去房价,又是10万。
7. Cheaper housing would vastly improve the living standards of ordinary people.
更低廉的房价可大大改善老百姓的生活水平。
8. Housing became a seller's market, and prices zoomed up.
房地产成了卖方市场,房价急剧上升。
9. They expected house prices to rise.
他们盼望着房价上升。
10. House prices had risen astronomically.
房价已经暴涨。
11. House prices could perk up during the autumn.
秋季房价可能上涨。
12. House prices now look cheap relative to earnings.
相对收入而言房价现在看起来比较便宜。
13. The vendors were gazundered at the last minute.
卖主在最后一刻被要求降低房价。
14. The recent demand for houses has perked up the prices.
最近对住房的需求使房价上涨了.
15. The house prices in the city seemed soaring up without limit.
这个城市的房价好像在无限制地飞涨.
关于房价的英文阅读
Five big Chinese cities rank among the priciest housing markets in the world, surpassing notoriously expensive cities like Tokyo, London and New York, based on calculations by the International Monetary Fund. In fact, seven out of 10 of the world's least affordable markets--Beijing, Shanghai, Shenzhen, Hong Kong, Tianjin, Guangzhou and Chongqing--are now in China。
根据货币基金组织(IMF)发布的数据显示,五大中国城市在世界最昂贵的房地产市场中名列前茅,甚至超过了众所周知的昂贵城市东京、伦敦和纽约,事实上,世界上十大贵的让人难以承受的房地产市场中,有七个都是中国的城市——北京、上海、深圳、香港、天津、广州和重庆。
Note that that the price-to-wage ratio, which measures median housing prices in a given city against median disposable incomes, reflects affordability rather than absolute property value. This means the mid-range price of an apartment in New York is 6.2 times more than what a typical family makes in a year. By comparison, it would take nearly a quarter-century of earnings to buy a pad in Beijing's capital outright。
房价和工资比是某一城市的平均房价与平均可支配收入的比值,它反映了人们是否能承受这种房价而不仅仅是房产的绝对价值。这也意味着,纽约一间中等价格的公寓是一个普通家庭一年收入的6.2倍多,而要想在北京的中心城区买间房子要花去一个中国家庭近25年的收入。
Residential property is a big mess for the Chinese government--and it's not going away. Last month, prices on new homes leapt 7.4% in June 2012--the biggest uptick since last December。
居民住宅问题是中国政府面临的一个大问题——而且这个问题还将一直存在。6月,新房价格比去年同期增长了7.4%,这是自去年12月以来出现的最快增长。
In short, policies to curb housing inflation aren't working. That's worrying news for the government; housing prices are a major source of public resentment. The danger isn't just the threat of popular unrest, though: It's that soaring property prices make people feel less wealthy and less inclined to consume. And that's exactly what the government needs them to do in order to wean the economy off its dependency on exports and credit-driven investment。
简言之,抑制房价的政策没有奏效。这是一个令政府焦虑的消息;房价是引发民众不满的主要原因之一。但危险并不仅仅是民众骚乱的威胁:快速上涨的房价让人们感觉财富减少,也就更不愿意消费。而消费正是政府鼓励民众去做的,这样才能改变中国经济对出口和信贷投资的依赖。
Sure, the announcement over the weekend that the government will stop evaluating party officials solely on the basis of their contribution to growing GDP. If they're off the hook for hitting targets, it could make them less reliant on land parcel sales--the prices of which have been rising--to fund their budgets。
当然,中国政府周末时已表示,不再将GDP作为衡量地方官员政绩的唯一指标。如果地方官员能够从“唯GDP是从” 中解脱出来,他们便会较少地依赖土地销售来资助预算,而中国的高房价正来源于这种依赖。
猜你喜欢:
3.房价用英语怎么说