学习啦 > 学习英语 > 英语学习方法 > 合同英语翻译方法(2)

合同英语翻译方法(2)

时间: 玉莲928 分享

合同英语翻译方法

  商务合同英语翻诀窍

  英语介词是英语中非常重要的一种“功能词”

  (functional words) ,用于表示词与词之间的语法关系,组成一些语法结构。英语介词不仅数量多(大约280 多个) ,而且与其他词类的搭配灵活(名词、代词、动名词、从句均可作它们的宾语,个别介词后还可跟形容词) ,词汇意义丰富。而汉语的介词大部分是由动词虚化而来的,许多介词仍兼有动词词性,因此汉译英、英译汉时应时刻注意两者的区别,正确地加以处理。例如,在“他在教室里”一句话中,“在”

  是动词,译成英语时要用“系动词+ 介词短语”这种结构,译作He is in the classroom。

  此外,之所以说英语介词具有丰富的词汇意义,

  是因为它们由于搭配不同,其意义也不相同,而且可以表达汉语中常用动词来表达的意义。因此,英汉互译过程中,两种语言的介词和动词常可以互相转译。为说明这一点,请看下面各例:

  (13) We should advise you to get in touch withthem for your requirement s.

  建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

  (14) ?small - company stocks in a slump formost of this year ,have suddenly come back to life.

  ??而今年大部分时间里都处于低谷的一些小公司的股票却骤然恢复了生机。

  (15) Bill Clinton’s first 100 days will be filledwith momental battles over the budget deficit andhealth care reform.

  比尔·克林顿上任后的头100 天里将充满削减预算赤字和推行医疗费用改革的激烈战斗。

  (16) But when the smoke clears , he’s likely tolook up and find himself staring at another giant challenge - fending off a new round of international t radewars and , perhaps , pressure for protectionism athome.

  但是,当硝烟散尽,他可能发现自己正面临另一场巨大的挑战———新一轮国际贸易战,也许还有国内要求实行贸易保护主义的压力。

  从上面各个译例来看,在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。至于译者能否恰当地将汉语译成英语介词,要看译者英语功底如何。因此,有许多学者认为,能否正确运用介词是检验能否掌握现代英语的一个尺度。

  形容词与动词的互相转译

  有时,形容词也能转译成动词。例如:

  (17)And we would recommend subsidies ,consistent with GATT ,only for a demonst rably competitiveindust ry whose product s are used in a variety of manufactured goods.

  我们建议在进行补贴时,要符合关贸总协定的规定,并只限于明显有竞争力、其产品用于加工各种制成品的产业。

  (18) The export t rade is subject to many risks.

  Ships my sink or consignment s be damaged in t ransit ,

  exchange rates may alter , buyers default of government s suddenly impose an embargo.

  出口贸易常遇到许多风险。例如船舶可能沉没,货物可能在运输途中受损,外汇兑换率可

  能有变动,买主可能违约,或者政府突然宣布禁运。

  英汉互译过程中,词类转译是一种极为普遍的现象。上面只是简要地介绍了其中比较突出的几种。一位有经验的译者,应能灵活自如地进行翻译,

  而不拘泥于原文的字句。初学者则应加强英汉双语的修养,这样才能译得活,译得好。

  

看过合同英语翻译方法的人还看了:

1.商务英语合同的翻译准则及技巧

2.商务合同翻译注意要点

3.委托翻译合同范本

4.合同用英语怎么说

5.翻译服务合同英文

2957659