学习啦>学习英语>英语学习方法>

考研英译汉翻译题怎么做(2)

时间: 燕妮639 分享

  【主干识别】

  I find…

  【其他成分】

  宾语从句之一:He was a freethinking person and courageous person。

  宾语从句之二:Courage is an essential quality for the understanding and the performance of his works。

  这两个句子相对比较简单,只是需要理解一些插入语的层次;

  a freethinking person, and a courageous one 第一个句子主干的插入语

  the understanding of his works,the performance of his works第二个句子主干的插入语

  在翻译技巧上注意名词和动词间的相互转化:理解他的作品,演奏他的作品

  【词汇突破】

  by all accounts 从各个方面来说……

  【参考译文】

  我认为从各个方面来说,他都是个思想自由的勇者。而且我认为理解他的作品必须具备勇敢这一品质,演奏他的作品就更是如此。

  48. Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him。

  【主干识别】

  Beethoven’s habit was only rarely used。

  【其他成分】

  of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage 作habit 的定语

  这是本句的难点。我们一直强调,在英文向中文转化的过程中,一定要将过长的成分单独成句,这样符合中文的习惯,同时,名词和动词的相互转化也是与之相伴的技巧。这里habit和with就可以翻译为:“习惯用……”这样一个中文的句子就出现了:贝多芬习惯用强烈的渐强来增大音量。再翻译后半部分:abruptly following it with a sudden soft passage,此处following也翻译为动词。

  (这)was only rarely used by composers before him。用一个伟大的代词“这”来代替之前的主语部分,接着再翻译后半部分就很容易了。

  【词汇突破】

  volume 音量

  passage (音乐作品的)段落

  【参考译文】

  贝多芬习惯用强烈的渐强来增大音量,然后突然紧接舒缓的曲段,这是之前的作曲家极少使用的手法。

  49.Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression。

  【主干识别】

  Especially significant was his view of freedom。

  这个是一个完全倒装的句子,正常的语序应该是:his view of freedom was especially significant。

  【其他成分】

  which(指代自由),for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual 定语从句(可以单独成句)

  he advocated freedom of thought and of personal expression 冒号引导的一个句子,在翻译中依然可以单独成句。

  【词汇突破】

  advocate 提倡

  【参考译文】

  他对于自由的看法尤其重要,他认为自由与个人的权利和义务相关,他提倡思想和表达自由。

  50.One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living。

  【主干识别】

  One could interpret much of the work of Beethoven。

  【其他成分】

  by saying that suffering is inevitable 状语

  but the courage to fight it renders life worth living 状语中的宾语从句,单独成句即可。

  courage to fight 可以翻译为:勇于抗争,也可以翻译为:抗争的勇气。

  renders life worth living 可以翻译为:使人生值得活下去,也可以翻译为:赋予生命以意义。

  【词汇突破】

  interpret 对(书面或口头材料)释义,解释(作者,说话人)的意思

  render 使……

  【参考译文】

  人们也许可以将贝多芬的大多数作品解释成:苦难在所难免,但勇于抗争赋予生命以意义。

222803