学习啦>学习英语>英语学习方法>

英语翻译技巧及训练方法

时间: 玉莲928 分享

英语学习过程中,如果堆积着疑问不去问,就很难吸收新知识。下面是学习啦小编给大家整理的英语翻译技巧,供大家参阅!

英语翻译技巧:同声传译的训练方法

0  1. 记忆力训练(memory training)

源语复述

目的语复述

2. 记笔记训练

口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色

口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的

3. 同传训练

“ 影子 ” 训练 (shadowing exercise)

视译训练(sight interpretation)

带小时训练 (tape hours)

同声传译的技巧

同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。

总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主谓宾,将复句断分为不同的意群 (sense group), 并最终还是回到主谓宾上来。下面我将从几个方面给大家系统介绍一下一些同传技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。

1 、节奏章法:

即翻译的切入点和时间的选择。英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人 3/4 句或一句,如果欠缺一点, 则必须在滞后半句后及时跟上。

注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。

2 、欧化句式:

同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:

例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。

例 2 : we should look for polices which help and do not harm our neighbors.

译:我们应该寻求各种政策,使之帮助而不是损害我们的领国。

3 、意群断句和巧用连词:

即我刚才所提到的大可不必紧跟演讲人,只要保持半句到大半句即可,将句子划分为不同的句群。处理好长句,是同传的基本功之一,翻译长句,除了断成意群外还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为避免重复使用同一个词,于是用 who, which, that 来代替主语或者宾语,因而使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用这个词,例如:that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.

译:那就是单一货币政策//该政策将在下一届欧盟会议上讨论。

为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来,如:

how can the European Union contribute to the development of European film and television industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

译:欧盟怎样做才能对欧洲的电影和电视业有所贡献,//使它在国际市场上具有竞争力//使其前景不错并且有能力发挥欧洲文化的影响,并且在欧洲创造更多的就业机会呢?

该句大体上循着原句的结构,在将其断为不同的意群后采用了一些连词将其有机地串起来,效果不错。

再比如:

The uniqueness of the Caux Round Table lies not in our expertise in intergovernmental relationship, but in our dedication to honest discussion of international issues and to building trust and friendship among corporate leader form Japan, Europe and US.

译: 科克思圆桌会议是独特的//不过这不在于我们擅长改善政府间的关系//而在于我们致力于坦诚的探讨//即探讨国际问题//同时还致力于建立信任和友谊 // 特别是在企业领导之间//他们来自于美国,日本和欧洲。

例如: it is normal for companies to suffer significant losses at the start of operation.

译:正常的是//公司会有较大的亏损//在刚开业时尤其如此。例如:our foreign secretary on one occasion spelt our objectives in terms of three quite simple principles which I think are still true.

译:我们的外交大臣有一次阐明了我们的目标//它主要包括三项简单的原则// 我想现在还适用。

4、调整顺序:

在一些有 after and before 的句子中可以将其反说,比如:

I would like to make one point clear before I move on to the next point.

译:我想先澄清一下,然后再讲下一部分。

I would like to move on to the next part after I clarify one point.

我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。

The Japanese surrendered in 1945 after the US practiced two bombs.

日本在 1945 年投降了,在这之前,美国投放了两颗原子弹。

5、 转换词性和语态

1 ) 名词转动词

例如: the development and application of new telecom service, 如果听到整个句子的主语后才开始切入翻译的话就会稍微显得滞后了一些,此时我们可以试着将这些名字翻译成动词,这样其实也符合英语的表达方式,可以译为:开发和运用新的电信业务。再如;

In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign counterparts greatly give impetus to the development of the tertiary industry. 可以将该句翻译成:在中国, 全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这极大地推动第三产业的发展。相应地还有一些同类的表达方式:

Clear evidence of:清楚地表明

Give impetus to: 有力地推动

An obvious violation of 显然违反了

2)被动转主动:

英语中大量地使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构,这种表达方式与汉语有较大的差别,所以在翻译英语中的被动语态时有些吃力,特别是当句子的主语比较长时更是困难,在这种情况下,我建议将语态由被动转成主动,往往有一种柳暗花明的感觉:比如: Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities which could be available to the people in the earthquake hit areas. 必须做出安排

再如:

China‘s diplomatic practice is seriously guided by the five principles of peaceful coexistence. 可以翻译为:中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处 5 项原则。

6 、纠错诀窍:

一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错的空间,当然提倡有错必改。对于中翻英的改错,应该在所说错的地方赶紧加上: I mean, or rather, 对于英翻中来说,在说错的地方马上更上:应该是,或者准确地说,应该是

7 、紧跟数字:

同传和交传最大的不同点是给译员的反映空间不足,所以在交传时所遇到的笔记问题在同传中就相对淡化了。针对数字问题,在同传中一定要紧跟演讲者的数字,否则瞬间记忆无法对很多的数字进行长时间的保存。

8 、丢车保帅,随机应变。

因为同传的性质决定了不可能对演讲者的内容做出 100% 的翻译,那么在这里面就存在一个价值判断和信息取舍的问题了,无论译员遇到多大的问题,一定要记住:翻译活动都将风雨无阻。所谓的丢车保帅指的是如果一旦出现译员所听到的信息有些模糊时就不要再将精力放在回忆那些模糊的信息,而是尽量将听到的和理解了的信息立刻翻译出去,同时,如果句子中出现了太多的修饰性的词语可以在翻译时将其进行取舍以保证句子中的核心意思的完整和相对准确和到位的翻译。

如:从帕米尔高原到东海之滨,从北国冰城到南沙群岛,到处洋溢着伟大的中国人民欢庆北京申奥成功的欢乐气息。

9 、训练方法:

在巴黎高等翻译学院采用的是数字或者文章逆诵法:

即:从 300 开始数,数到一个数字时停下来翻译,完了之后再继续接着刚才的数字往回数,其理论根据是训练译员的两栖作战能力,即左耳朵进译入语,大脑分析时右耳朵再接着听译入语的下一部分。

概括起来,同传的技巧可以概括为八个字:顺译、断句、重复、删减。

英语翻译技巧:同声传译实战技巧探讨

一、同声传译译员经常遇到的问题

1 、倒装句的处理

英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如: Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs 。同声传译时,往往是刚刚译出前半句 " 日本人在 1945 年投降了 " ,接着又出现了后半句 " 美国人投了两颗原子弹后 " 。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成: " 日本人投降了,那是在 1945 年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。 " 这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。

2 、被动语态和主动语态

英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。例如: In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance. 此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为: " 在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。 " 在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成 "…… 人民被给予最大的社会福利 ……" 。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应当引起足够的重视。

3 、长句的处理

处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用 who, which, that 代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。例如: That is the single moneta ry policy which will be discussed at the next European Union Conference 。这里,英文中为了避免在第二句话中重复 single monetary poli cy ,将其简化成一个 which ,并将两个句子合为一句复合句。在译成中文时,可以不怕重复,译为 " 那就是单一的货币制度,这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨论。 "

除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用 " 润滑剂 " 。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不只有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。例如: How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe? 这个长句,在同声传译时在不打乱其完整结构的情况下,首先将其切割为短句,在必要的地方,重复使用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚词,使句子与句子之间有机联结起来。此句可以这样译:欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

4 、词义的细微差别的处理

中国译员的特点是记忆力强,但是,普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比较生硬,有时,甚至因为不了解词义的细微差别而导致意思上的重大差别。例如有的译员一听到 " 关心 " ,马上就译为 "be concerned about" 。 " 我们对中国的四化建设进展非常关心 " 这句话,曾有人译为: "We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization." 岂不知英文里 "concern" 一词带有 "worry" 之意,选用此词,给人一种错觉,认为讲话人对中国的四化建设十分担忧。此处应选用 "be interested" 或 "follow closely" 。再例如有不少人在 " 问题 " 一词上也易出错。英文里, " 问题 " 可以用 "question" 、 "issue" 或 "problem" 等词表达。但在口译时,一定用心体会上下文意思,体会这几个词的词意差异,才不致于犯错误。在一次会议上,发言人说: " 下面,我给大家简单介绍一下有关中国妇女权力的问题。 " 这句话里的 " 问题 " 实际上是指 "topic" ,但译员却译为 "women's rig ht problem in China" ,这是极端错误的译法。讲话人本意只是转换一个话题,但由于误译,使听众认为将要讨论一下中国妇女权力方面存在的问题。因此,作为译员,应该尽量创造机会,尽可能地吸收各类与英语语言相关的知识,利用听、说、读、写各种方法,熟悉英语的习惯表达法,体会词义之间的细微差别,以求临场担任同声传译时,能作出正确、快速的反应。

二、同声传译临场紧急情况的处理

下面谈谈如何处理在同声传译时遇到的一些临场问题。

1 、遇到听不懂的词怎么办?

翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。

2 、如何在现场纠正传译中的错误

同声传译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说: " 刚才这点翻译错了,应该译为 ……" 千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。

3 、碰到发言人讲话速度过快怎么办?

遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。

英语翻译技巧:直译误区

直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。

一、否定句型中的直译误区

英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

i do not know all of them.

误:对他们我都不认识。

正:对他们我不是个个都认识。

all the answers are not right.

误:所有答案都不对。

正:答案并非全对。

every body wouldn't like it.

误:每个人都不会喜欢它。

正:并不是每上人都会喜欢它。

2. 单一否定中的部分句型

it is a long lane that had no turning.

误:那是一条没有弯的长巷。

正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。

it is a wise man that never makes mistakes.

误:聪明人从不犯错误。

正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。

we cannot estimate the value of modern science too much.

误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。

it was not until years afterwards that he heard of semmelweis.

误:没过几年他就听到了semmelweis的消息。

正:直到数年之后他才听到semmelweis 的消息。

二、长句直译的误区

在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。

1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:

there are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.

这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。

the chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.

这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省

事。

"同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。"

2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

but a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.

这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。

有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。

it was that population that gave to california a name for getting up astonishing enterprises

and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day .

这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地

传达原文的神韵。"那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。

3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。

textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.

一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。

how much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.

比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!

三、修辞句型中的误区

同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,

有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:

1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例如:

at the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.

如果把stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。这时意译就比较好。

"在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。"

the girl is a dead shot.

这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")

after the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动的场地上了。"

2、有些借喻不能直译

he went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in

nevada's washoe region.

误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。

正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

the rather arresting spectacle of little old japan adrift amid beige concrete skyscrapers

is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.

误:古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。

正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引入注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。

3、引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。

he met his waterloo.

句中meet one's waterloo是成语典故,由 拿破仑在waterloo遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"

i asked whether for him ,the arch anti-communist, this was not bowing down in the house of rimmon.

句中bowing down in the house of rimmon 是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张,这是口是心非。rimmon是大马士革人所崇拜的神。house of rimmon借指英国的下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。"

四、习语成语中的误区

英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。

例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意

译才能表达出其正确含义。

she was born with a siver spoon in her mouth.

她长生在富贵之家。

you're talking through your had again.

你又在胡说八道了。

you should keep your nose out of here.

你别管闲事。

good to begin well ,better to end well.

要善始善终。

五、词汇翻译中的误区

有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。

he is the last its roses and thorns.

他最不配干这件事。

every life has its roses and thorns.

人生有苦有甜。

the wedding ,which heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of boston society.

赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。

从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如the last, who's who,有的词用其比喻的意义,如roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes,no,有的词义有了引伸或发展。总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。

以上是学习啦小编整理所得,欢迎大家阅读和收藏

2087397