学习啦 > 学习英语 > 英语学习方法 > 最全英语翻译方法大全(4)

最全英语翻译方法大全(4)

时间: 燕妮639 分享

最全英语翻译方法大全

  译文加上 to begin with (起初,开始时),使上下文逻辑连贯, 加上but when使英语文理通顺。

  第三节 省略法

  省略法(Omisssion),是指不译出原文中的某些词。正如增词法不是随意增加原文的意思一样,省略法也不是要删去原文的意思,而是省去那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反嫌累赘或不合汉语习惯的词语。一般来说,省略有的是出于结构上的需要,有的是出于修辞上的需要。现在分类举例说明。

  一、英译汉时的结构性省略

  结构性省略,也称句法省略,主要是省略虚词,如代词,冠词,介词,连词等。例如:

  •Follow the river and you will get to the sea.

  顺藤摸瓜。(省略代词和冠词)

  •Let me tell you, time is a very precious gift of God; so precious that He only give it to us moment by moment. He would not have you waste it.

  让我来告诉你吧,时间是上帝赐予的极其珍贵的礼物。惟其珍贵,他才一点一点地赐予。他不愿让你白白浪费。(省略代词,冠词和介词)

  •In my childhood, I experienced a great deal about poverty and suffering.

  童年时代我就体味了贫穷和苦难(省略介词和代词)

  •We live and learn.

  活到老,学到老(省略代词)

  •It is a good horse that never stumbles.

  好马也有失蹄时。(或:智者千虑,必有一失)(省略代词)

  •If winter comes, can spring be far behind?

  冬天来了,春天还会远吗?(省略连词if)

  从以上例子可以看出,翻译时虚词的省略可使译文显得简洁,洗练,也符合汉语“形合”的特点。这一点希望能引起大家的重视,并在自己的翻译实践中身体力行。

  二、英译汉时的修辞性省略

  修辞性省略,类似于修辞性增词,属于比较高级的,不易掌握的一种翻译技巧。它是指从译文的修辞角度考虑,省去原文中某些不言而喻,不说自明的词,或省去原文中某些重复的词。如果说语法性(结构性)省词是比较消极的省译手法,那么修辞性省略是积极的省略手段;前者一目了然,后者则不易把握。请看下面的例子:

  •Where there is a will, there is a way.

  有志者事竟成。 句中的从属连词where不需译出。

  •Spare the rod and spoil the child.

  孩子不打不成器。

  这两句话都是谚语,本句也可直译为“不用棍子则宠坏孩子”

  •There is no snow, the leaves are gone from the trees, and the grass is dead.天未下雪,但叶落草枯。

  本句如果不采用修辞性省略的技巧,就会译成“天未下雪,但是树叶从树上掉下来了,草也枯死了”。就远远不如“天未下雪,叶落草枯”来得简洁洗练。

  •He is a good friend that speaks well of us behind our backs.

  在背后说我们好话的人,才是我们的好朋友。

  •It is better to do well than to say well.

  喊破嗓子不如做出样子。(说得好不如做得好)

  •She is sweet and smart and amiable.

  她既聪明伶俐又甜美可人。

  •A teacher should be patient and dutiful.

  当老师的应该有耐心和责任心。

  •If you write to him, the response would be absolute silence and void.

  给他写信,总是石沉大海,杳无音信。

  •All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books---but we must know how to avail ourselves of this treasure and how to get the most from it.

  书中藏有历代的才智学识和若干世纪以来启迪人们思想的故事—人人皆可获得,且方便又经济。但我们必须懂得如何利用这些宝藏,如何从中获得最大益处。

  三、汉译英时词的省略

  词的省略是汉译英时一种常见的现象。在翻译中,忠实原文并非等于一字不差地全部译出原文的每一个字,而不进行必要的省略。实际上,由于汉语和英语在语言形式、表达习惯上存在差异,为了使译文符合英语的表达习惯和修辞特点,并能忠实

英语毕业论文 http://www.51lunwen.org/englishpaper.html
、通顺地表达原文的意思,字词的省略、删减是必要的。

  省略词语决不意味着可以随便删掉原文的词句。省去的词语应是在译文中看来可有可无,或是多余的;其意思已经包含在上下文中的;其含义在译文中是不言而喻的。依照这些原则汉译英中所省略的词语有下列几类:

  (一)省略重复出现的词语

  在汉语中,词语重复出现较为普遍,在英译时如全部照译会显得太累赘。有时可将重复出现的词语抽取出来合译为一个英语词汇或词组,这种方法类似于数学中的“提取公因式”。提取公因式不仅适用于外形完全相同的词语,而且也可用于外形上不同但在语义上相同或相近的词语。例如:

  •我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。

  We should be loyal to our party, to our people and to our motherland.

  •大力提倡社会公德、职业道德和家庭道德。

  We should vigorously advocate social, occupational and family ethics.

  对于原文中重复出现的词语也可以采用代词来替换它以避免重复。例如:

  •学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。

148416